Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 21


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Job respondió, diciendo:1 Job prit la parole et dit:
2 ¡Oigan, oigan bien mis palabras, concédanme al menos este consuelo!2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.
3 Tengan paciencia mientras hablo yo, y una vez que haya hablado, se podrán burlar.3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.
4 ¿Acaso yo me quejo de un hombre o no tengo motivo para estar indignado?4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?
5 Vuélvanse a mí, y quedarán consternados, se pondrán la mano sobre la boca.5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.
6 Cuando me acuerdo, yo mismo me horrorizo y todo mi cuerpo se estremece.6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.
7 ¿Cómo es posible que vivan los malvados, y que aun siendo viejos, se acreciente su fuerza?7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?
8 Su descendencia se afianza ante ellos, sus vástagos crecen delante de sus ojos.8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.
9 Sus casas están en paz, libres de temor, y no los alcanza la vara de Dios.9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.
10 Su toro fecunda sin fallar nunca, su vaca tiene cría sin abortar jamás.10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.
11 Hacen correr a sus niños como ovejas, sus hijos pequeños saltan de alegría.11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.
12 Entonan canciones con el tambor y la cítara y se divierten al son de la flauta.12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.
13 Acaban felizmente sus días y descienden en paz al Abismo.13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.
14 Y ellos decían a Dios: «¡Apártate de nosotros, no nos importa conocer tus caminos!14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!
15 ¿Qué es el Todopoderoso para que lo sirvamos y qué ganamos con suplicarle?».15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"
16 ¿No tienen la felicidad en sus manos? ¿No está lejos de Dios el designio de los malvados?16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?
17 ¿Cuántas veces se extingue su lámpara y la ruina se abate sobre ellos? ¿Cuántas veces en su ira él les da su merecido,17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,
18 y ellos son como paja delante del viento, como rastrojo que se lleva el huracán?18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?
19 ¿Reservará Dios el castigo para sus hijos? ¡Que lo castigue a él, que él lo sienta!19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!
20 ¡Que sus propios ojos vean su fracaso, que beba el furor del Todopoderoso!20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!
21 ¿Qué le importará de su casa después de él, cuando se haya cortado el número de sus meses?21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?
22 Pero ¿puede enseñarse la sabiduría a Dios, a él, que juzga a los seres más elevados?22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?
23 Uno muere en la plenitud de su vigor, enteramente feliz y tranquilo,23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,
24 con sus caderas repletas de grasa y la médula de sus huesos bien jugosa.24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.
25 Otro muere con el alma amargada, sin haber gustado la felicidad.25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.
26 Después, uno y otro yacen juntos en el polvo y los recubren los gusanos.26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.
27 ¡Sí, yo sé lo que ustedes piensan, los razonamientos que alegan contra mí!27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.
28 «¿Dónde está, dicen ustedes, la casa del potentado y la carpa en que habitaban los malvados?».28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"
29 Pero ¿no han preguntado a los que pasan por el camino? ¿No han advertido, por las señales que dan,29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?
30 que el impío es preservado en el día de la ruina y es puesto a salvo en el día del furor?30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.
31 ¿Quién le devuelve el mal que hizo?31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?
32 Es llevado al cementerio, y una lápida monta guardia sobre él.32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.
33 Son dulces para él los terrones del valle; todo el mundo desfila detrás de él, y ante él, una multitud innumerable.33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.
34 ¡Qué inútil es el consuelo que me ofrecen! Sus respuestas son puras falacias.34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!