Job 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Job respondió, diciendo: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 ¡Oigan, oigan bien mis palabras, concédanme al menos este consuelo! | 2 Hört, hört doch auf mein Wort, das wäre mir schon Trost von euch. |
3 Tengan paciencia mientras hablo yo, y una vez que haya hablado, se podrán burlar. | 3 Ertragt mich, sodass ich reden kann. Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten. |
4 ¿Acaso yo me quejo de un hombre o no tengo motivo para estar indignado? | 4 Richt ich an Menschen meine Klage, hab ich nicht Grund zur Ungeduld? |
5 Vuélvanse a mí, y quedarán consternados, se pondrán la mano sobre la boca. | 5 Wendet euch mir zu und erstarrt und legt die Hand auf den Mund! |
6 Cuando me acuerdo, yo mismo me horrorizo y todo mi cuerpo se estremece. | 6 Denk ich daran, bin ich erschreckt und Schauder packt meinen Leib. |
7 ¿Cómo es posible que vivan los malvados, y que aun siendo viejos, se acreciente su fuerza? | 7 Warum bleiben Frevler am Leben, werden alt und stark an Kraft? |
8 Su descendencia se afianza ante ellos, sus vástagos crecen delante de sus ojos. | 8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen, ihre Sprösslinge vor ihren Augen. |
9 Sus casas están en paz, libres de temor, y no los alcanza la vara de Dios. | 9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck, die Rute Gottes trifft sie nicht. |
10 Su toro fecunda sin fallar nunca, su vaca tiene cría sin abortar jamás. | 10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht, die Kühe kalben und verwerfen nicht. |
11 Hacen correr a sus niños como ovejas, sus hijos pequeños saltan de alegría. | 11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus, ihre Kleinen tanzen und springen. |
12 Entonan canciones con el tambor y la cítara y se divierten al son de la flauta. | 12 Sie singen zu Pauke und Harfe, erfreuen sich am Klang der Flöte, |
13 Acaban felizmente sus días y descienden en paz al Abismo. | 13 verbrauchen ihre Tage im Glück und fahren voll Ruhe ins Totenreich. |
14 Y ellos decían a Dios: «¡Apártate de nosotros, no nos importa conocer tus caminos! | 14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns! Deine Wege wollen wir nicht kennen. |
15 ¿Qué es el Todopoderoso para que lo sirvamos y qué ganamos con suplicarle?». | 15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen, was nützt es uns, wenn wir ihn angehen? |
16 ¿No tienen la felicidad en sus manos? ¿No está lejos de Dios el designio de los malvados? | 16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück; der Frevler Denkart ist mir fern. |
17 ¿Cuántas veces se extingue su lámpara y la ruina se abate sobre ellos? ¿Cuántas veces en su ira él les da su merecido, | 17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe, kommt Unheil über sie, teilt er Verderben zu in seinem Zorn? |
18 y ellos son como paja delante del viento, como rastrojo que se lleva el huracán? | 18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind, wie Spreu, die der Sturm entführt? |
19 ¿Reservará Dios el castigo para sus hijos? ¡Que lo castigue a él, que él lo sienta! | 19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf, ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt. |
20 ¡Que sus propios ojos vean su fracaso, que beba el furor del Todopoderoso! | 20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen, vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken. |
21 ¿Qué le importará de su casa después de él, cuando se haya cortado el número de sus meses? | 21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist, wenn abgeschnitten seiner Monde Z |
22 Pero ¿puede enseñarse la sabiduría a Dios, a él, que juzga a los seres más elevados? | 22 Darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die Erhabenen richtet? |
23 Uno muere en la plenitud de su vigor, enteramente feliz y tranquilo, | 23 Der eine stirbt in vollem Glück, ist ganz in Frieden, sorgenfrei. |
24 con sus caderas repletas de grasa y la médula de sus huesos bien jugosa. | 24 Seine Schenkel sind voll von Fett, getränkt mit Mark sind seine Knochen. |
25 Otro muere con el alma amargada, sin haber gustado la felicidad. | 25 Der andere stirbt mit bitterer Seele und hat kein Glück genossen. |
26 Después, uno y otro yacen juntos en el polvo y los recubren los gusanos. | 26 Zusammen liegen sie im Staub und Gewürm deckt beide zu. |
27 ¡Sí, yo sé lo que ustedes piensan, los razonamientos que alegan contra mí! | 27 Ja, euer Denken kenn ich wohl, die Ränke, die ihr sinnt gegen mich. |
28 «¿Dónde está, dicen ustedes, la casa del potentado y la carpa en que habitaban los malvados?». | 28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen? |
29 Pero ¿no han preguntado a los que pasan por el camino? ¿No han advertido, por las señales que dan, | 29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt und ihre Zeichen genau beachtet? |
30 que el impío es preservado en el día de la ruina y es puesto a salvo en el día del furor? | 30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird, weggebracht am Tag des Zorns. |
31 ¿Quién le devuelve el mal que hizo? | 31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, was er getan hat, wer vergilt es ihm? |
32 Es llevado al cementerio, y una lápida monta guardia sobre él. | 32 Er aber wird zur Gruft geleitet, bei seinem Grab hält man die Wacht. |
33 Son dulces para él los terrones del valle; todo el mundo desfila detrás de él, y ante él, una multitud innumerable. | 33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts, hinter ihm her zieht alle Welt, vor ihm die Menge ohne Zahl. |
34 ¡Qué inútil es el consuelo que me ofrecen! Sus respuestas son puras falacias. | 34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten? Eure Antworten bleiben Betrug. |