Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 21


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job respondió, diciendo:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 ¡Oigan, oigan bien mis palabras, concédanme al menos este consuelo!2 Hört, hört doch auf mein Wort,
das wäre mir schon Trost von euch.
3 Tengan paciencia mientras hablo yo, y una vez que haya hablado, se podrán burlar.3 Ertragt mich, sodass ich reden kann.
Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
4 ¿Acaso yo me quejo de un hombre o no tengo motivo para estar indignado?4 Richt ich an Menschen meine Klage,
hab ich nicht Grund zur Ungeduld?
5 Vuélvanse a mí, y quedarán consternados, se pondrán la mano sobre la boca.5 Wendet euch mir zu und erstarrt
und legt die Hand auf den Mund!
6 Cuando me acuerdo, yo mismo me horrorizo y todo mi cuerpo se estremece.6 Denk ich daran, bin ich erschreckt
und Schauder packt meinen Leib.
7 ¿Cómo es posible que vivan los malvados, y que aun siendo viejos, se acreciente su fuerza?7 Warum bleiben Frevler am Leben,
werden alt und stark an Kraft?
8 Su descendencia se afianza ante ellos, sus vástagos crecen delante de sus ojos.8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen,
ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
9 Sus casas están en paz, libres de temor, y no los alcanza la vara de Dios.9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck,
die Rute Gottes trifft sie nicht.
10 Su toro fecunda sin fallar nunca, su vaca tiene cría sin abortar jamás.10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht,
die Kühe kalben und verwerfen nicht.
11 Hacen correr a sus niños como ovejas, sus hijos pequeños saltan de alegría.11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus,
ihre Kleinen tanzen und springen.
12 Entonan canciones con el tambor y la cítara y se divierten al son de la flauta.12 Sie singen zu Pauke und Harfe,
erfreuen sich am Klang der Flöte,
13 Acaban felizmente sus días y descienden en paz al Abismo.13 verbrauchen ihre Tage im Glück
und fahren voll Ruhe ins Totenreich.
14 Y ellos decían a Dios: «¡Apártate de nosotros, no nos importa conocer tus caminos!14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns!
Deine Wege wollen wir nicht kennen.
15 ¿Qué es el Todopoderoso para que lo sirvamos y qué ganamos con suplicarle?».15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen,
was nützt es uns, wenn wir ihn angehen?
16 ¿No tienen la felicidad en sus manos? ¿No está lejos de Dios el designio de los malvados?16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück;
der Frevler Denkart ist mir fern.
17 ¿Cuántas veces se extingue su lámpara y la ruina se abate sobre ellos? ¿Cuántas veces en su ira él les da su merecido,17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe,
kommt Unheil über sie,
teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
18 y ellos son como paja delante del viento, como rastrojo que se lleva el huracán?18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind,
wie Spreu, die der Sturm entführt?
19 ¿Reservará Dios el castigo para sus hijos? ¡Que lo castigue a él, que él lo sienta!19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf,
ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt.
20 ¡Que sus propios ojos vean su fracaso, que beba el furor del Todopoderoso!20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen,
vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
21 ¿Qué le importará de su casa después de él, cuando se haya cortado el número de sus meses?21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist,
wenn abgeschnitten seiner Monde Z
22 Pero ¿puede enseñarse la sabiduría a Dios, a él, que juzga a los seres más elevados?22 Darf man Gott Erkenntnis lehren,
ihn, der die Erhabenen richtet?
23 Uno muere en la plenitud de su vigor, enteramente feliz y tranquilo,23 Der eine stirbt in vollem Glück,
ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
24 con sus caderas repletas de grasa y la médula de sus huesos bien jugosa.24 Seine Schenkel sind voll von Fett,
getränkt mit Mark sind seine Knochen.
25 Otro muere con el alma amargada, sin haber gustado la felicidad.25 Der andere stirbt mit bitterer Seele
und hat kein Glück genossen.
26 Después, uno y otro yacen juntos en el polvo y los recubren los gusanos.26 Zusammen liegen sie im Staub
und Gewürm deckt beide zu.
27 ¡Sí, yo sé lo que ustedes piensan, los razonamientos que alegan contra mí!27 Ja, euer Denken kenn ich wohl,
die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
28 «¿Dónde está, dicen ustedes, la casa del potentado y la carpa en que habitaban los malvados?».28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen
und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
29 Pero ¿no han preguntado a los que pasan por el camino? ¿No han advertido, por las señales que dan,29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt
und ihre Zeichen genau beachtet?
30 que el impío es preservado en el día de la ruina y es puesto a salvo en el día del furor?30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird,
weggebracht am Tag des Zorns.
31 ¿Quién le devuelve el mal que hizo?31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor,
was er getan hat, wer vergilt es ihm?
32 Es llevado al cementerio, y una lápida monta guardia sobre él.32 Er aber wird zur Gruft geleitet,
bei seinem Grab hält man die Wacht.
33 Son dulces para él los terrones del valle; todo el mundo desfila detrás de él, y ante él, una multitud innumerable.33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts,
hinter ihm her zieht alle Welt,
vor ihm die Menge ohne Zahl.
34 ¡Qué inútil es el consuelo que me ofrecen! Sus respuestas son puras falacias.34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten?
Eure Antworten bleiben Betrug.