1 Bildad de Súaj respondió, diciendo: | 1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: |
2 ¿Hasta cuándo nos impedirás hablar? Reflexiona, y luego hablaremos. | 2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. |
3 ¿Por qué seremos tenidos por animales y pasaremos por torpes ante tus ojos? | 3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? |
4 Tú, que te desgarras en tu enojo: ¿acaso la tierra quedará desierta por tu causa o la roca será removida de su sitio? | 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? |
5 Sí, la luz del malvado se extingue y la llama de su fuego no brilla más. | 5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. |
6 La luz se oscurece en su carpa y su lámpara se apaga sobre él. | 6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. |
7 Se acortan sus pasos vigorosos, su propio designio lo hace tropezar. | 7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. |
8 Porque sus pies lo meten en una trampa y va caminando entre redes: | 8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. |
9 un lazo le aprisiona el talón y un cepo se cierra sobre él. | 9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. |
10 Lo espera una cuerda oculta en el suelo y una trampa tendida sobre el camino. | 10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. |
11 Lo asaltan terrores por todas partes y lo amenazan a cada paso. | 11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. |
12 Su vigor se convierte en hambre y la ruina permanece a su lado; | 12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. |
13 la enfermedad corroe su piel, el Primogénito de la Muerte devora sus miembros. | 13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. |
14 Lo arrancan de la seguridad de su carpa y lo llevan ante el Rey de los terrores. | 14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. |
15 El fuego se instala en su carpa y se esparce azufre sobre su morada. | 15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. |
16 Por debajo se secan sus raíces y por arriba se marchita su ramaje. | 16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. |
17 Su recuerdo desaparece de la tierra y se borra su nombre en la región. | 17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. |
18 Lo arrojan de la luz a las tinieblas y lo arrastran fuera del mundo. | 18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. |
19 No tiene estirpe ni posteridad en su pueblo, no quedan sobrevivientes donde él habitaba. | 19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. |
20 El Occidente se estremece por su destino y el Oriente es presa del horror. | 20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. |
21 Sí, tales son las moradas del injusto, este es el lugar del que no conoce a Dios. | 21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. |