Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 89


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Méditation d’Étan l’Ezrahite.1 Oratio Moysi, hominis Dei. Domine, refugium factus es nobis
a generatione in generationem.
2 Je voudrais chanter toujours les grâces du Seigneur, proclamer d’âge en âge ta fidélité.2 Priusquam montes fierent,
aut formaretur terra et orbis,
a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
3 Ta faveur, je le sais, est indestructible, tu fis le ciel, tu y mis la fidélité.3 Ne avertas hominem in humilitatem :
et dixisti : Convertimini, filii hominum.
4 Quand tu fis une alliance avec ton préféré, avec David, ton serviteur, tu lui dis:4 Quoniam mille anni ante oculos tuos
tamquam dies hesterna quæ præteriit :
et custodia in nocte
5 “J’établis ta descendance pour toujours, je te bâtis un trône qui tiendra d’âge en âge.”5 quæ pro nihilo habentur,
eorum anni erunt.
6 Les cieux entendent chanter tes merveilles, et ta fidélité, dans l’assemblée des saints.6 Mane sicut herba transeat ;
mane floreat, et transeat ;
vespere decidat, induret, et arescat.
7 Qui donc, dans les nues, est l’égal du Seigneur? Qui ressemble à Yahvé parmi les fils des dieux?7 Quia defecimus in ira tua,
et in furore tuo turbati sumus.
8 Lui, le Dieu redouté au Grand Conseil des Saints, il est craint de tous ceux qui l’entourent.8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;
sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.
9 Seigneur, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Puissant Seigneur, ta fidélité t’enveloppe!9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt,
et in ira tua defecimus.
Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;
10 Tu domines la fureur des mers, quand les flots se soulèvent, toi tu les apaises.10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni.
Si autem in potentatibus octoginta anni,
et amplius eorum labor et dolor ;
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.
11 Tu as frappé le Monstre, tu l’as laissé mort, tes coups puissants ont dispersé tes ennemis.11 Quis novit potestatem iræ tuæ,
et præ timore tuo iram tuam
12 Les cieux sont à toi, la terre de même; tu mis en place le globe et tout ce qui s’y loge.12 dinumerare ?
Dexteram tuam sic notam fac,
et eruditos corde in sapientia.
13 Au nord comme au sud, tout fut créé par toi, le Thabor et l’Hermon célèbrent ton nom.13 Convertere, Domine ; usquequo ?
et deprecabilis esto super servos tuos.
14 Rien ne te manque: la vaillance, les grands coups, une main puissante, une main prête à frapper.14 Repleti sumus mane misericordia tua ;
et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.
15 Ton trône repose sur la droiture et la justice, Faveur et Fidélité marchent devant toi.15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;
annis quibus vidimus mala.
16 Heureux le peuple qui a lieu de t’acclamer et qui s’avance dans la lumière de ta face,16 Respice in servos tuos et in opera tua,
et dirige filios eorum.
17 pour qui ton Nom, tout le jour, est source de joie, et que ta justice élève au premier rang.17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,
et opera manuum nostrarum dirige super nos,
et opus manuum nostrarum dirige.
18 C’est toi qui nous donnes l’éclat, la puissance, et c’est de ta bonté que nous vient la victoire.
19 Notre protecteur est dans ta main, Seigneur, notre roi n’existe que par le Saint d’Israël.
20 Tu as parlé jadis, c’était une vision; tu mentionnais ton fidèle, et tu as dit: “J’ai accordé mon aide à ce guerrier, je l’ai pris parmi mon peuple, je l’ai élevé.
21 J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai consacré avec l’huile sainte.
22 Je le soutiendrai de ma main, mes coups d’éclat le rendront fort.
23 Les embûches de l’adversaire échoueront, les scélérats n’auront pas sur lui le dessus.
24 J’écraserai devant lui ses agresseurs, je frapperai ceux qui le haïssent.
25 Ma grâce et ma fidélité seront avec lui, mon Nom lui assurera la victoire.
26 Je ferai passer la mer sous sa baguette, les fleuves feront partie de son domaine.
27 Il pourra faire appel à moi: “Tu es mon Père, mon Dieu, le rocher où je m’abrite!”
28 J’en ferai mon premier-né, le plus fameux des rois de la terre.
29 Je lui garderai à jamais ma faveur, je serai fidèle à mon alliance avec lui.
30 Je lui garantis une descendance, un trône qui durera autant que les cieux.
31 Si ses fils négligent ma loi et ne suivent pas mes décisions,
32 s’ils violent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
33 je punirai leurs fautes avec des verges, ils recevront des coups pour leurs erreurs.
34 Mais je ne lui reprendrai pas ma faveur, je ne ferai pas mentir ma fidélité.
35 Je ne briserai pas mon alliance, je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
36 Il suffit que j’aie juré par ma sainteté: je ne mentirai pas à David.
37 Sa descendance n’aura pas de fin, son trône, comme le soleil, restera devant moi.
38 Il est là pour toujours, comme la lune, ce témoin fidèle au-delà des nues.”
39 Et pourtant tu as rejeté ton roi, tu t’es emporté contre lui.
40 Tu as renié l’alliance donnée à ton serviteur, tu as jeté à terre sa couronne.
41 Tu as fait des brèches dans sa clôture, tu as laissé détruire ses forteresses.
42 Qui passe sur la route emporte ce qu’il veut, et ses voisins ne le respectent plus.
43 Tu as donné l’avantage à ses adversaires, tu as mis en joie ses ennemis.
44 L’ennemi a repoussé son glaive et tu ne l’as pas soutenu au combat.
45 Tu as fait tomber de sa main le sceptre, tu as renversé à terre son trône.
46 Tu as mis fin, bien vite, à ses jours de jeunesse, et tu l’as enfoncé dans le mépris.
47 Jusqu’à quand, Seigneur, vas-tu te cacher? Connaîtrons-nous sans fin le feu de ta fureur?
48 Rappelle-toi, Seigneur, ce qu’est notre existence, et pour quelle misère tu as créé les fils d’Adam.
49 Qui donc, à son heure, ne verra pas sa fin, et sauvera sa vie des griffes de la mort?
50 Où sont donc, Seigneur, tes faveurs d’autrefois, tes serments à David, et ta fidélité?
51 Vois, Seigneur: que d’affronts pour ton serviteur!
52 Que d’insultes des ennemis du Seigneur, qu’ils jettent sur les pas de ton roi, ton élu!
53 Béni soit le Seigneur, amen, amen!