Livre des Psaumes 89
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Méditation d’Étan l’Ezrahite. | 1 משכיל לאיתן האזרחי חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי |
2 Je voudrais chanter toujours les grâces du Seigneur, proclamer d’âge en âge ta fidélité. | 2 כי אמרתי עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם |
3 Ta faveur, je le sais, est indestructible, tu fis le ciel, tu y mis la fidélité. | 3 כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי |
4 Quand tu fis une alliance avec ton préféré, avec David, ton serviteur, tu lui dis: | 4 עד עולם אכין זרעך ובניתי לדר ודור כסאך סלה |
5 “J’établis ta descendance pour toujours, je te bâtis un trône qui tiendra d’âge en âge.” | 5 ויודו שמים פלאך יהוה אף אמונתך בקהל קדשים |
6 Les cieux entendent chanter tes merveilles, et ta fidélité, dans l’assemblée des saints. | 6 כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים |
7 Qui donc, dans les nues, est l’égal du Seigneur? Qui ressemble à Yahvé parmi les fils des dieux? | 7 אל נערץ בסוד קדשים רבה ונורא על כל סביביו |
8 Lui, le Dieu redouté au Grand Conseil des Saints, il est craint de tous ceux qui l’entourent. | 8 יהוה אלהי צבאות מי כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך |
9 Seigneur, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Puissant Seigneur, ta fidélité t’enveloppe! | 9 אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם |
10 Tu domines la fureur des mers, quand les flots se soulèvent, toi tu les apaises. | 10 אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך |
11 Tu as frappé le Monstre, tu l’as laissé mort, tes coups puissants ont dispersé tes ennemis. | 11 לך שמים אף לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם |
12 Les cieux sont à toi, la terre de même; tu mis en place le globe et tout ce qui s’y loge. | 12 צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו |
13 Au nord comme au sud, tout fut créé par toi, le Thabor et l’Hermon célèbrent ton nom. | 13 לך זרוע עם גבורה תעז ידך תרום ימינך |
14 Rien ne te manque: la vaillance, les grands coups, une main puissante, une main prête à frapper. | 14 צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך |
15 Ton trône repose sur la droiture et la justice, Faveur et Fidélité marchent devant toi. | 15 אשרי העם יודעי תרועה יהוה באור פניך יהלכון |
16 Heureux le peuple qui a lieu de t’acclamer et qui s’avance dans la lumière de ta face, | 16 בשמך יגילון כל היום ובצדקתך ירומו |
17 pour qui ton Nom, tout le jour, est source de joie, et que ta justice élève au premier rang. | 17 כי תפארת עזמו אתה וברצנך תרים קרננו |
18 C’est toi qui nous donnes l’éclat, la puissance, et c’est de ta bonté que nous vient la victoire. | 18 כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו |
19 Notre protecteur est dans ta main, Seigneur, notre roi n’existe que par le Saint d’Israël. | 19 אז דברת בחזון לחסידיך ותאמר שויתי עזר על גבור הרימותי בחור מעם |
20 Tu as parlé jadis, c’était une vision; tu mentionnais ton fidèle, et tu as dit: “J’ai accordé mon aide à ce guerrier, je l’ai pris parmi mon peuple, je l’ai élevé. | 20 מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו |
21 J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai consacré avec l’huile sainte. | 21 אשר ידי תכון עמו אף זרועי תאמצנו |
22 Je le soutiendrai de ma main, mes coups d’éclat le rendront fort. | 22 לא ישא אויב בו ובן עולה לא יעננו |
23 Les embûches de l’adversaire échoueront, les scélérats n’auront pas sur lui le dessus. | 23 וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף |
24 J’écraserai devant lui ses agresseurs, je frapperai ceux qui le haïssent. | 24 ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו |
25 Ma grâce et ma fidélité seront avec lui, mon Nom lui assurera la victoire. | 25 ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו |
26 Je ferai passer la mer sous sa baguette, les fleuves feront partie de son domaine. | 26 הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי |
27 Il pourra faire appel à moi: “Tu es mon Père, mon Dieu, le rocher où je m’abrite!” | 27 אף אני בכור אתנהו עליון למלכי ארץ |
28 J’en ferai mon premier-né, le plus fameux des rois de la terre. | 28 לעולם אשמור לו חסדי ובריתי נאמנת לו |
29 Je lui garderai à jamais ma faveur, je serai fidèle à mon alliance avec lui. | 29 ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים |
30 Je lui garantis une descendance, un trône qui durera autant que les cieux. | 30 אם יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון |
31 Si ses fils négligent ma loi et ne suivent pas mes décisions, | 31 אם חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו |
32 s’ils violent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, | 32 ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם |
33 je punirai leurs fautes avec des verges, ils recevront des coups pour leurs erreurs. | 33 וחסדי לא אפיר מעמו ולא אשקר באמונתי |
34 Mais je ne lui reprendrai pas ma faveur, je ne ferai pas mentir ma fidélité. | 34 לא אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה |
35 Je ne briserai pas mon alliance, je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. | 35 אחת נשבעתי בקדשי אם לדוד אכזב |
36 Il suffit que j’aie juré par ma sainteté: je ne mentirai pas à David. | 36 זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי |
37 Sa descendance n’aura pas de fin, son trône, comme le soleil, restera devant moi. | 37 כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה |
38 Il est là pour toujours, comme la lune, ce témoin fidèle au-delà des nues.” | 38 ואתה זנחת ותמאס התעברת עם משיחך |
39 Et pourtant tu as rejeté ton roi, tu t’es emporté contre lui. | 39 נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו |
40 Tu as renié l’alliance donnée à ton serviteur, tu as jeté à terre sa couronne. | 40 פרצת כל גדרתיו שמת מבצריו מחתה |
41 Tu as fait des brèches dans sa clôture, tu as laissé détruire ses forteresses. | 41 שסהו כל עברי דרך היה חרפה לשכניו |
42 Qui passe sur la route emporte ce qu’il veut, et ses voisins ne le respectent plus. | 42 הרימות ימין צריו השמחת כל אויביו |
43 Tu as donné l’avantage à ses adversaires, tu as mis en joie ses ennemis. | 43 אף תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה |
44 L’ennemi a repoussé son glaive et tu ne l’as pas soutenu au combat. | 44 השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה |
45 Tu as fait tomber de sa main le sceptre, tu as renversé à terre son trône. | 45 הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה |
46 Tu as mis fin, bien vite, à ses jours de jeunesse, et tu l’as enfoncé dans le mépris. | 46 עד מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו אש חמתך |
47 Jusqu’à quand, Seigneur, vas-tu te cacher? Connaîtrons-nous sans fin le feu de ta fureur? | 47 זכר אני מה חלד על מה שוא בראת כל בני אדם |
48 Rappelle-toi, Seigneur, ce qu’est notre existence, et pour quelle misère tu as créé les fils d’Adam. | 48 מי גבר יחיה ולא יראה מות ימלט נפשו מיד שאול סלה |
49 Qui donc, à son heure, ne verra pas sa fin, et sauvera sa vie des griffes de la mort? | 49 איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך |
50 Où sont donc, Seigneur, tes faveurs d’autrefois, tes serments à David, et ta fidélité? | 50 זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל רבים עמים |
51 Vois, Seigneur: que d’affronts pour ton serviteur! | 51 אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך |
52 Que d’insultes des ennemis du Seigneur, qu’ils jettent sur les pas de ton roi, ton élu! | 52 ברוך יהוה לעולם אמן ואמן |
53 Béni soit le Seigneur, amen, amen! |