Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 89


font
BIBLES DES PEUPLESMODERN HEBREW BIBLE
1 Méditation d’Étan l’Ezrahite.1 משכיל לאיתן האזרחי חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי
2 Je voudrais chanter toujours les grâces du Seigneur, proclamer d’âge en âge ta fidélité.2 כי אמרתי עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם
3 Ta faveur, je le sais, est indestructible, tu fis le ciel, tu y mis la fidélité.3 כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי
4 Quand tu fis une alliance avec ton préféré, avec David, ton serviteur, tu lui dis:4 עד עולם אכין זרעך ובניתי לדר ודור כסאך סלה
5 “J’établis ta descendance pour toujours, je te bâtis un trône qui tiendra d’âge en âge.”5 ויודו שמים פלאך יהוה אף אמונתך בקהל קדשים
6 Les cieux entendent chanter tes merveilles, et ta fidélité, dans l’assemblée des saints.6 כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים
7 Qui donc, dans les nues, est l’égal du Seigneur? Qui ressemble à Yahvé parmi les fils des dieux?7 אל נערץ בסוד קדשים רבה ונורא על כל סביביו
8 Lui, le Dieu redouté au Grand Conseil des Saints, il est craint de tous ceux qui l’entourent.8 יהוה אלהי צבאות מי כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך
9 Seigneur, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Puissant Seigneur, ta fidélité t’enveloppe!9 אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם
10 Tu domines la fureur des mers, quand les flots se soulèvent, toi tu les apaises.10 אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך
11 Tu as frappé le Monstre, tu l’as laissé mort, tes coups puissants ont dispersé tes ennemis.11 לך שמים אף לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם
12 Les cieux sont à toi, la terre de même; tu mis en place le globe et tout ce qui s’y loge.12 צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו
13 Au nord comme au sud, tout fut créé par toi, le Thabor et l’Hermon célèbrent ton nom.13 לך זרוע עם גבורה תעז ידך תרום ימינך
14 Rien ne te manque: la vaillance, les grands coups, une main puissante, une main prête à frapper.14 צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך
15 Ton trône repose sur la droiture et la justice, Faveur et Fidélité marchent devant toi.15 אשרי העם יודעי תרועה יהוה באור פניך יהלכון
16 Heureux le peuple qui a lieu de t’acclamer et qui s’avance dans la lumière de ta face,16 בשמך יגילון כל היום ובצדקתך ירומו
17 pour qui ton Nom, tout le jour, est source de joie, et que ta justice élève au premier rang.17 כי תפארת עזמו אתה וברצנך תרים קרננו
18 C’est toi qui nous donnes l’éclat, la puissance, et c’est de ta bonté que nous vient la victoire.18 כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו
19 Notre protecteur est dans ta main, Seigneur, notre roi n’existe que par le Saint d’Israël.19 אז דברת בחזון לחסידיך ותאמר שויתי עזר על גבור הרימותי בחור מעם
20 Tu as parlé jadis, c’était une vision; tu mentionnais ton fidèle, et tu as dit: “J’ai accordé mon aide à ce guerrier, je l’ai pris parmi mon peuple, je l’ai élevé.20 מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו
21 J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai consacré avec l’huile sainte.21 אשר ידי תכון עמו אף זרועי תאמצנו
22 Je le soutiendrai de ma main, mes coups d’éclat le rendront fort.22 לא ישא אויב בו ובן עולה לא יעננו
23 Les embûches de l’adversaire échoueront, les scélérats n’auront pas sur lui le dessus.23 וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף
24 J’écraserai devant lui ses agresseurs, je frapperai ceux qui le haïssent.24 ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו
25 Ma grâce et ma fidélité seront avec lui, mon Nom lui assurera la victoire.25 ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו
26 Je ferai passer la mer sous sa baguette, les fleuves feront partie de son domaine.26 הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי
27 Il pourra faire appel à moi: “Tu es mon Père, mon Dieu, le rocher où je m’abrite!”27 אף אני בכור אתנהו עליון למלכי ארץ
28 J’en ferai mon premier-né, le plus fameux des rois de la terre.28 לעולם אשמור לו חסדי ובריתי נאמנת לו
29 Je lui garderai à jamais ma faveur, je serai fidèle à mon alliance avec lui.29 ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים
30 Je lui garantis une descendance, un trône qui durera autant que les cieux.30 אם יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון
31 Si ses fils négligent ma loi et ne suivent pas mes décisions,31 אם חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו
32 s’ils violent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,32 ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם
33 je punirai leurs fautes avec des verges, ils recevront des coups pour leurs erreurs.33 וחסדי לא אפיר מעמו ולא אשקר באמונתי
34 Mais je ne lui reprendrai pas ma faveur, je ne ferai pas mentir ma fidélité.34 לא אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה
35 Je ne briserai pas mon alliance, je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.35 אחת נשבעתי בקדשי אם לדוד אכזב
36 Il suffit que j’aie juré par ma sainteté: je ne mentirai pas à David.36 זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי
37 Sa descendance n’aura pas de fin, son trône, comme le soleil, restera devant moi.37 כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה
38 Il est là pour toujours, comme la lune, ce témoin fidèle au-delà des nues.”38 ואתה זנחת ותמאס התעברת עם משיחך
39 Et pourtant tu as rejeté ton roi, tu t’es emporté contre lui.39 נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו
40 Tu as renié l’alliance donnée à ton serviteur, tu as jeté à terre sa couronne.40 פרצת כל גדרתיו שמת מבצריו מחתה
41 Tu as fait des brèches dans sa clôture, tu as laissé détruire ses forteresses.41 שסהו כל עברי דרך היה חרפה לשכניו
42 Qui passe sur la route emporte ce qu’il veut, et ses voisins ne le respectent plus.42 הרימות ימין צריו השמחת כל אויביו
43 Tu as donné l’avantage à ses adversaires, tu as mis en joie ses ennemis.43 אף תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה
44 L’ennemi a repoussé son glaive et tu ne l’as pas soutenu au combat.44 השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה
45 Tu as fait tomber de sa main le sceptre, tu as renversé à terre son trône.45 הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה
46 Tu as mis fin, bien vite, à ses jours de jeunesse, et tu l’as enfoncé dans le mépris.46 עד מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו אש חמתך
47 Jusqu’à quand, Seigneur, vas-tu te cacher? Connaîtrons-nous sans fin le feu de ta fureur?47 זכר אני מה חלד על מה שוא בראת כל בני אדם
48 Rappelle-toi, Seigneur, ce qu’est notre existence, et pour quelle misère tu as créé les fils d’Adam.48 מי גבר יחיה ולא יראה מות ימלט נפשו מיד שאול סלה
49 Qui donc, à son heure, ne verra pas sa fin, et sauvera sa vie des griffes de la mort?49 איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך
50 Où sont donc, Seigneur, tes faveurs d’autrefois, tes serments à David, et ta fidélité?50 זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל רבים עמים
51 Vois, Seigneur: que d’affronts pour ton serviteur!51 אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך
52 Que d’insultes des ennemis du Seigneur, qu’ils jettent sur les pas de ton roi, ton élu!52 ברוך יהוה לעולם אמן ואמן
53 Béni soit le Seigneur, amen, amen!