Livre des Psaumes 89
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | GREEK BIBLE |
---|---|
1 Méditation d’Étan l’Ezrahite. | 1 Μασχιλ του Εθαν του Εζραιτου.>> Τα ελεη του Κυριου εις τον αιωνα θελω ψαλλει? δια του στοματος μου θελω αναγγελλει την αληθειαν σου εις γενεαν και γενεαν. |
2 Je voudrais chanter toujours les grâces du Seigneur, proclamer d’âge en âge ta fidélité. | 2 Διοτι ειπα, το ελεος σου θελει θεμελιωθη εις τον αιωνα? εν τοις ουρανοις θελεις στερεωσει την αληθειαν σου. |
3 Ta faveur, je le sais, est indestructible, tu fis le ciel, tu y mis la fidélité. | 3 Εκαμα διαθηκην μετα του εκλεκτου μου? ωμοσα προς Δαβιδ τον δουλον μου? |
4 Quand tu fis une alliance avec ton préféré, avec David, ton serviteur, tu lui dis: | 4 Διαπαντος θελω στερεωσει το σπερμα σου, και θελω οικοδομησει τον θρονον σου εις γενεαν και γενεαν. Διαψαλμα. |
5 “J’établis ta descendance pour toujours, je te bâtis un trône qui tiendra d’âge en âge.” | 5 Και οι ουρανοι θελουσιν υμνει τα θαυμασια σου, Κυριε? και η αληθεια σου θελει εξυμνεισθαι εν τη συναξει των αγιων. |
6 Les cieux entendent chanter tes merveilles, et ta fidélité, dans l’assemblée des saints. | 6 Διοτι τις εν τω ουρανω δυναται να εξισωθη με τον Κυριον; Τις μεταξυ των υιων των δυνατων δυναται να ομοιωθη με τον Κυριον; |
7 Qui donc, dans les nues, est l’égal du Seigneur? Qui ressemble à Yahvé parmi les fils des dieux? | 7 Ο Θεος ειναι φοβερος σφοδρα εν τη βουλη των αγιων και σεβαστος εν πασι τοις κυκλω αυτου. |
8 Lui, le Dieu redouté au Grand Conseil des Saints, il est craint de tous ceux qui l’entourent. | 8 Κυριε Θεε των δυναμεων, τις ομοιος σου; δυνατος εισαι, Κυριε, και η αληθεια σου ειναι κυκλω σου. |
9 Seigneur, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Puissant Seigneur, ta fidélité t’enveloppe! | 9 Συ δεσποζεις την επαρσιν της θαλασσης? οταν σηκονωνται τα κυματα αυτης, συ ταπεινονεις αυτα. |
10 Tu domines la fureur des mers, quand les flots se soulèvent, toi tu les apaises. | 10 Συ συνετριψας την Ρααβ ως τραυματιαν? δια του βραχιονος της δυναμεως σου διεσκορπισας τους εχθρους σου. |
11 Tu as frappé le Monstre, tu l’as laissé mort, tes coups puissants ont dispersé tes ennemis. | 11 Σου ειναι οι ουρανοι και σου η γη την οικουμενην και το πληρωμα αυτης, συ εθεμελιωσας αυτα. |
12 Les cieux sont à toi, la terre de même; tu mis en place le globe et tout ce qui s’y loge. | 12 Τον βορραν και τον νοτον, συ εκτισας αυτους? Θαβωρ και Αερμων εις το ονομα σου θελουσιν αγαλλεσθαι. |
13 Au nord comme au sud, tout fut créé par toi, le Thabor et l’Hermon célèbrent ton nom. | 13 Εχεις ισχυρον τον βραχιονα? κραταια ειναι η χειρ σου? υψηλη η δεξια σου. |
14 Rien ne te manque: la vaillance, les grands coups, une main puissante, une main prête à frapper. | 14 Η δικαιοσυνη και η κρισις ειναι η βασις του θρονου σου? το ελεος και η αληθεια θελουσι προπορευεσθαι εμπροσθεν του προσωπου σου. |
15 Ton trône repose sur la droiture et la justice, Faveur et Fidélité marchent devant toi. | 15 Μακαριος ο λαος ο γινωσκων αλαλαγμον? θελουσι περιπατει, Κυριε, εν τω φωτι του προσωπου σου. |
16 Heureux le peuple qui a lieu de t’acclamer et qui s’avance dans la lumière de ta face, | 16 Εις το ονομα σου θελουσιν αγαλλεσθαι ολην την ημεραν? και εις την δικαιοσυνην σου θελουσιν υψωθη. |
17 pour qui ton Nom, tout le jour, est source de joie, et que ta justice élève au premier rang. | 17 Διοτι συ εισαι το καυχημα της δυναμεως αυτων? και δια της ευμενειας σου θελει υψωθη το κερας ημων. |
18 C’est toi qui nous donnes l’éclat, la puissance, et c’est de ta bonté que nous vient la victoire. | 18 Διοτι ο Κυριος ειναι η ασπις ημων? και ο Αγιος του Ισραηλ ο βασιλευς ημων. |
19 Notre protecteur est dans ta main, Seigneur, notre roi n’existe que par le Saint d’Israël. | 19 Ελαλησας τοτε δι' οραματος προς τον οσιον σου και ειπας? εθεσα βοηθειαν επι τον δυνατον? υψωσα εκλεκτον εκ του λαου? |
20 Tu as parlé jadis, c’était une vision; tu mentionnais ton fidèle, et tu as dit: “J’ai accordé mon aide à ce guerrier, je l’ai pris parmi mon peuple, je l’ai élevé. | 20 Ευρηκα Δαβιδ τον δουλον μου? με το ελαιον το αγιον μου εχρισα αυτον? |
21 J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai consacré avec l’huile sainte. | 21 η χειρ μου θελει στερεονει αυτον? και ο βραχιων μου θελει ενδυναμονει αυτον. |
22 Je le soutiendrai de ma main, mes coups d’éclat le rendront fort. | 22 δεν θελει υπερισχυσει εχθρος κατ' αυτου? ουδε υιος ανομιας θελει ταλαιπωρησει αυτον. |
23 Les embûches de l’adversaire échoueront, les scélérats n’auront pas sur lui le dessus. | 23 Και θελω κατακοψει απ' εμπροσθεν αυτου τους εχθρους αυτου? και τους μισουντας αυτον θελω κατατροπωσει. |
24 J’écraserai devant lui ses agresseurs, je frapperai ceux qui le haïssent. | 24 Η δε αληθεια μου και το ελεος μου θελουσιν εισθαι μετ' αυτου? και εν τω ονοματι μου θελει υψωθη το κερας αυτου. |
25 Ma grâce et ma fidélité seront avec lui, mon Nom lui assurera la victoire. | 25 Και θελω θεσει την χειρα αυτου επι την θαλασσαν, και επι τους ποταμους την δεξιαν αυτου. |
26 Je ferai passer la mer sous sa baguette, les fleuves feront partie de son domaine. | 26 Αυτος θελει κραξει προς εμε, Πατηρ μου εισαι, Θεος μου και πετρα της σωτηριας μου. |
27 Il pourra faire appel à moi: “Tu es mon Père, mon Dieu, le rocher où je m’abrite!” | 27 Εγω βεβαιως θελω καμει αυτον πρωτοτοκον μου, Υψιστον επι τους βασιλεις της γης. |
28 J’en ferai mon premier-né, le plus fameux des rois de la terre. | 28 Διαπαντος θελω φυλαττει εις αυτον το ελεος μου, και η διαθηκη μου θελει εισθαι στερεα μετ' αυτου. |
29 Je lui garderai à jamais ma faveur, je serai fidèle à mon alliance avec lui. | 29 Και θελω καμει να διαμενη το σπερμα αυτου εις τον αιωνα, και ο θρονος αυτου ως αι ημεραι του ουρανου. |
30 Je lui garantis une descendance, un trône qui durera autant que les cieux. | 30 Εαν εγκαταλιπωσιν οι υιοι αυτου τον νομον μου και εις τας κρισεις μου δεν περιπατησωσιν? |
31 Si ses fils négligent ma loi et ne suivent pas mes décisions, | 31 Εαν παραβωσι τα διαταγματα μου και δεν φυλαξωσι τας εντολας μου? |
32 s’ils violent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, | 32 Τοτε θελω επισκεφθη με ραβδον τας παραβασεις αυτων και με πληγας τας παρανομιας αυτων. |
33 je punirai leurs fautes avec des verges, ils recevront des coups pour leurs erreurs. | 33 Το ελεος μου ομως δεν θελω αφαιρεσει απ' αυτου, ουδε θελω ψευσθη κατα της αληθειας μου. |
34 Mais je ne lui reprendrai pas ma faveur, je ne ferai pas mentir ma fidélité. | 34 Δεν θελω παραβη την διαθηκην μου, ουδε θελω αθετησει ο, τι εξηλθεν εκ των χειλεων μου. |
35 Je ne briserai pas mon alliance, je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. | 35 Απαξ ωμοσα εις την αγιοτητα μου, οτι δεν θελω ψευσθη προς τον Δαβιδ. |
36 Il suffit que j’aie juré par ma sainteté: je ne mentirai pas à David. | 36 Το σπερμα αυτου θελει διαμενει εις τον αιωνα και ο θρονος αυτου ως ο ηλιος, ενωπιον μου? |
37 Sa descendance n’aura pas de fin, son trône, comme le soleil, restera devant moi. | 37 Ως η σεληνη θελει στερεωθη εις τον αιωνα και μαρτυς πιστος εν τω ουρανω. Διαψαλμα. |
38 Il est là pour toujours, comme la lune, ce témoin fidèle au-delà des nues.” | 38 Αλλα συ απεβαλες και εβδελυχθης, ωργισθης κατα του χριστου σου? |
39 Et pourtant tu as rejeté ton roi, tu t’es emporté contre lui. | 39 ηκυρωσας την διαθηκην του δουλου σου? εβεβηλωσας το διαδημα αυτου εως της γης. |
40 Tu as renié l’alliance donnée à ton serviteur, tu as jeté à terre sa couronne. | 40 Κατεβαλες παντας τους φραγμους αυτου? ηφανισας τα οχυρωματα αυτου? |
41 Tu as fait des brèches dans sa clôture, tu as laissé détruire ses forteresses. | 41 διαρπαζουσιν αυτον παντες οι διαβαινοντες την οδον? κατεσταθη ονειδος εις τους γειτονας αυτου. |
42 Qui passe sur la route emporte ce qu’il veut, et ses voisins ne le respectent plus. | 42 Υψωσας την δεξιαν των εναντιων αυτου? ευφρανας παντας τους εχθρους αυτου? |
43 Tu as donné l’avantage à ses adversaires, tu as mis en joie ses ennemis. | 43 ημβλυνας μαλιστα το κοπτερον της ρομφαιας αυτου και δεν εστερεωσας αυτον εν τη μαχη? |
44 L’ennemi a repoussé son glaive et tu ne l’as pas soutenu au combat. | 44 Επαυσας την δοξαν αυτου και τον θρονον αυτου ερριψας κατα γης. |
45 Tu as fait tomber de sa main le sceptre, tu as renversé à terre son trône. | 45 Ωλιγοστευσας τας ημερας της νεοτητος αυτου? ενεδυσας αυτον με αισχυνην. Διαψαλμα. |
46 Tu as mis fin, bien vite, à ses jours de jeunesse, et tu l’as enfoncé dans le mépris. | 46 Εως ποτε, Κυριε; θελεις κρυπτεσθαι διαπαντος; θελει καιεσθαι ως πυρ η οργη σου; |
47 Jusqu’à quand, Seigneur, vas-tu te cacher? Connaîtrons-nous sans fin le feu de ta fureur? | 47 Μνησθητι ποσον βραχυς ειναι ο καιρος μου, εν τινι ματαιοτητι εποιησας παντας τους υιους των ανθρωπων. |
48 Rappelle-toi, Seigneur, ce qu’est notre existence, et pour quelle misère tu as créé les fils d’Adam. | 48 Τις ανθρωπος θελει ζησει και δεν θελει ιδει θανατον; τις θελει λυτρωσει την ψυχην αυτου εκ της χειρος του αδου; Διαψαλμα. |
49 Qui donc, à son heure, ne verra pas sa fin, et sauvera sa vie des griffes de la mort? | 49 Που ειναι τα ελεη σου τα αρχαια, Κυριε, τα οποια ωμοσας προς τον Δαβιδ εν τη αληθεια σου; |
50 Où sont donc, Seigneur, tes faveurs d’autrefois, tes serments à David, et ta fidélité? | 50 Μνησθητι, Κυριε, του ονειδισμου των δουλων σου, τον οποιον φερω εν τω κολπω μου υπο τοσουτων πολυαριθμων λαων? |
51 Vois, Seigneur: que d’affronts pour ton serviteur! | 51 με τον οποιον ωνειδισαν οι εχθροι σου, Κυριε? με τον οποιον ωνειδισαν τα ιχνη του χριστου σου. |
52 Que d’insultes des ennemis du Seigneur, qu’ils jettent sur les pas de ton roi, ton élu! | 52 Ευλογητος Κυριος εις τον αιωνα. Αμην, και αμην. |
53 Béni soit le Seigneur, amen, amen! |