Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 89


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Méditation d’Étan l’Ezrahite.1 'Maskil. Di Etan l'Ezraita.'
2 Je voudrais chanter toujours les grâces du Seigneur, proclamer d’âge en âge ta fidélité.2 Canterò senza fine le grazie del Signore,
con la mia bocca annunzierò la tua fedeltà nei secoli,
3 Ta faveur, je le sais, est indestructible, tu fis le ciel, tu y mis la fidélité.3 perché hai detto: "La mia grazia rimane per sempre";
la tua fedeltà è fondata nei cieli.
4 Quand tu fis une alliance avec ton préféré, avec David, ton serviteur, tu lui dis:4 "Ho stretto un'alleanza con il mio eletto,
ho giurato a Davide mio servo:
5 “J’établis ta descendance pour toujours, je te bâtis un trône qui tiendra d’âge en âge.”5 stabilirò per sempre la tua discendenza,
ti darò un trono che duri nei secoli".

6 Les cieux entendent chanter tes merveilles, et ta fidélité, dans l’assemblée des saints.6 I cieli cantano le tue meraviglie, Signore,
la tua fedeltà nell'assemblea dei santi.
7 Qui donc, dans les nues, est l’égal du Seigneur? Qui ressemble à Yahvé parmi les fils des dieux?7 Chi sulle nubi è uguale al Signore,
chi è simile al Signore tra gli angeli di Dio?
8 Lui, le Dieu redouté au Grand Conseil des Saints, il est craint de tous ceux qui l’entourent.8 Dio è tremendo nell'assemblea dei santi,
grande e terribile tra quanti lo circondano.

9 Seigneur, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Puissant Seigneur, ta fidélité t’enveloppe!9 Chi è uguale a te, Signore, Dio degli eserciti?
Sei potente, Signore, e la tua fedeltà ti fa corona.
10 Tu domines la fureur des mers, quand les flots se soulèvent, toi tu les apaises.10 Tu domini l'orgoglio del mare,
tu plachi il tumulto dei suoi flutti.
11 Tu as frappé le Monstre, tu l’as laissé mort, tes coups puissants ont dispersé tes ennemis.11 Tu hai calpestato Raab come un vinto,
con braccio potente hai disperso i tuoi nemici.

12 Les cieux sont à toi, la terre de même; tu mis en place le globe et tout ce qui s’y loge.12 Tuoi sono i cieli, tua è la terra,
tu hai fondato il mondo e quanto contiene;
13 Au nord comme au sud, tout fut créé par toi, le Thabor et l’Hermon célèbrent ton nom.13 il settentrione e il mezzogiorno tu li hai creati,
il Tabor e l'Ermon cantano il tuo nome.
14 Rien ne te manque: la vaillance, les grands coups, une main puissante, une main prête à frapper.14 È potente il tuo braccio,
forte la tua mano, alta la tua destra.
15 Ton trône repose sur la droiture et la justice, Faveur et Fidélité marchent devant toi.15 Giustizia e diritto sono la base del tuo trono,
grazia e fedeltà precedono il tuo volto.

16 Heureux le peuple qui a lieu de t’acclamer et qui s’avance dans la lumière de ta face,16 Beato il popolo che ti sa acclamare
e cammina, o Signore, alla luce del tuo volto:
17 pour qui ton Nom, tout le jour, est source de joie, et que ta justice élève au premier rang.17 esulta tutto il giorno nel tuo nome,
nella tua giustizia trova la sua gloria.
18 C’est toi qui nous donnes l’éclat, la puissance, et c’est de ta bonté que nous vient la victoire.18 Perché tu sei il vanto della sua forza
e con il tuo favore innalzi la nostra potenza.
19 Notre protecteur est dans ta main, Seigneur, notre roi n’existe que par le Saint d’Israël.19 Perché del Signore è il nostro scudo,
il nostro re, del Santo d'Israele.

20 Tu as parlé jadis, c’était une vision; tu mentionnais ton fidèle, et tu as dit: “J’ai accordé mon aide à ce guerrier, je l’ai pris parmi mon peuple, je l’ai élevé.20 Un tempo parlasti in visione ai tuoi santi dicendo:
"Ho portato aiuto a un prode,
ho innalzato un eletto tra il mio popolo.
21 J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai consacré avec l’huile sainte.21 Ho trovato Davide, mio servo,
con il mio santo olio l'ho consacrato;
22 Je le soutiendrai de ma main, mes coups d’éclat le rendront fort.22 la mia mano è il suo sostegno,
il mio braccio è la sua forza.

23 Les embûches de l’adversaire échoueront, les scélérats n’auront pas sur lui le dessus.23 Su di lui non trionferà il nemico,
né l'opprimerà l'iniquo.
24 J’écraserai devant lui ses agresseurs, je frapperai ceux qui le haïssent.24 Annienterò davanti a lui i suoi nemici
e colpirò quelli che lo odiano.
25 Ma grâce et ma fidélité seront avec lui, mon Nom lui assurera la victoire.25 La mia fedeltà e la mia grazia saranno con lui
e nel mio nome si innalzerà la sua potenza.
26 Je ferai passer la mer sous sa baguette, les fleuves feront partie de son domaine.26 Stenderò sul mare la sua mano
e sui fiumi la sua destra.

27 Il pourra faire appel à moi: “Tu es mon Père, mon Dieu, le rocher où je m’abrite!”27 Egli mi invocherà: Tu sei mio padre,
mio Dio e roccia della mia salvezza.
28 J’en ferai mon premier-né, le plus fameux des rois de la terre.28 Io lo costituirò mio primogenito,
il più alto tra i re della terra.
29 Je lui garderai à jamais ma faveur, je serai fidèle à mon alliance avec lui.29 Gli conserverò sempre la mia grazia,
la mia alleanza gli sarà fedele.
30 Je lui garantis une descendance, un trône qui durera autant que les cieux.30 Stabilirò per sempre la sua discendenza,
il suo trono come i giorni del cielo.

31 Si ses fils négligent ma loi et ne suivent pas mes décisions,31 Se i suoi figli abbandoneranno la mia legge
e non seguiranno i miei decreti,
32 s’ils violent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,32 se violeranno i miei statuti
e non osserveranno i miei comandi,
33 je punirai leurs fautes avec des verges, ils recevront des coups pour leurs erreurs.33 punirò con la verga il loro peccato
e con flagelli la loro colpa.

34 Mais je ne lui reprendrai pas ma faveur, je ne ferai pas mentir ma fidélité.34 Ma non gli toglierò la mia grazia
e alla mia fedeltà non verrò mai meno.
35 Je ne briserai pas mon alliance, je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.35 Non violerò la mia alleanza,
non muterò la mia promessa.
36 Il suffit que j’aie juré par ma sainteté: je ne mentirai pas à David.36 Sulla mia santità ho giurato una volta per sempre:
certo non mentirò a Davide.
37 Sa descendance n’aura pas de fin, son trône, comme le soleil, restera devant moi.37 In eterno durerà la sua discendenza,
il suo trono davanti a me quanto il sole,
38 Il est là pour toujours, comme la lune, ce témoin fidèle au-delà des nues.”38 sempre saldo come la luna,
testimone fedele nel cielo".

39 Et pourtant tu as rejeté ton roi, tu t’es emporté contre lui.39 Ma tu lo hai respinto e ripudiato,
ti sei adirato contro il tuo consacrato;
40 Tu as renié l’alliance donnée à ton serviteur, tu as jeté à terre sa couronne.40 hai rotto l'alleanza con il tuo servo,
hai profanato nel fango la sua corona.
41 Tu as fait des brèches dans sa clôture, tu as laissé détruire ses forteresses.41 Hai abbattuto tutte le sue mura
e diroccato le sue fortezze;
42 Qui passe sur la route emporte ce qu’il veut, et ses voisins ne le respectent plus.42 tutti i passanti lo hanno depredato,
è divenuto lo scherno dei suoi vicini.

43 Tu as donné l’avantage à ses adversaires, tu as mis en joie ses ennemis.43 Hai fatto trionfare la destra dei suoi rivali,
hai fatto gioire tutti i suoi nemici.
44 L’ennemi a repoussé son glaive et tu ne l’as pas soutenu au combat.44 Hai smussato il filo della sua spada
e non l'hai sostenuto nella battaglia.
45 Tu as fait tomber de sa main le sceptre, tu as renversé à terre son trône.45 Hai posto fine al suo splendore,
hai rovesciato a terra il suo trono.
46 Tu as mis fin, bien vite, à ses jours de jeunesse, et tu l’as enfoncé dans le mépris.46 Hai abbreviato i giorni della sua giovinezza
e lo hai coperto di vergogna.

47 Jusqu’à quand, Seigneur, vas-tu te cacher? Connaîtrons-nous sans fin le feu de ta fureur?47 Fino a quando, Signore,
continuerai a tenerti nascosto,
arderà come fuoco la tua ira?
48 Rappelle-toi, Seigneur, ce qu’est notre existence, et pour quelle misère tu as créé les fils d’Adam.48 Ricorda quant'è breve la mia vita.
Perché quasi un nulla hai creato ogni uomo?
49 Qui donc, à son heure, ne verra pas sa fin, et sauvera sa vie des griffes de la mort?49 Quale vivente non vedrà la morte,
sfuggirà al potere degli inferi?

50 Où sont donc, Seigneur, tes faveurs d’autrefois, tes serments à David, et ta fidélité?50 Dove sono, Signore, le tue grazie di un tempo,
che per la tua fedeltà hai giurato a Davide?
51 Vois, Seigneur: que d’affronts pour ton serviteur!51 Ricorda, Signore, l'oltraggio dei tuoi servi:
porto nel cuore le ingiurie di molti popoli,
52 Que d’insultes des ennemis du Seigneur, qu’ils jettent sur les pas de ton roi, ton élu!52 con le quali, Signore, i tuoi nemici insultano,
insultano i passi del tuo consacrato.
53 Béni soit le Seigneur, amen, amen!53 Benedetto il Signore in eterno.
Amen, amen.