Livre de Job 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Sofar de Nahama prit alors la parole: | 1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit : |
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens. | 2 Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur. |
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse. | 3 Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi. |
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre, | 4 Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram, |
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant. | 5 quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti. |
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages, | 6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit, |
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?” | 7 quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent : Ubi est ? |
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui. | 8 Velut somnium avolans non invenietur : transiet sicut visio nocturna. |
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. | 9 Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus. |
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière! | 10 Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum. |
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue, | 11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient. |
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais… | 12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua. |
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre: | 13 Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo. |
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre. | 14 Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus. |
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue! | 15 Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus. |
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème. | 16 Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ. |
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui. | 17 (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.) |
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir. | 18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur : juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit. |
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune. | 19 Quoniam confringens nudavit pauperes : domum rapuit, et non ædificavit eam. |
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit: | 20 Nec est satiatus venter ejus : et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit. |
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré. | 21 Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus. |
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés. | 22 Cum satiatus fuerit, arctabitur : æstuabit, et omnis dolor irruet super eum. |
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches. | 23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum. |
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce! | 24 Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum. |
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort, | 25 Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua : vadent et venient super eum horribiles. |
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente. | 26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ; devorabit eum ignis qui non succenditur : affligetur relictus in tabernaculo suo. |
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui. | 27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum. |
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu. | 28 Apertum erit germen domus illius : detrahetur in die furoris Dei. |
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet. | 29 Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino. |