Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Sofar de Nahama prit alors la parole:1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens.2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse.3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre,4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant.5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages,6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?”7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui.8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière!10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue,11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais…12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre:13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre.14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue!15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème.16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui.17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir.18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune.19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit:20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré.21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés.22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches.23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce!24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort,25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente.26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui.27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu.28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet.29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.