1 Sofar de Nahama prit alors la parole: | 1 És felelt a naámai Szófár, és ezt mondta: |
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens. | 2 »Azért hajszolja bennem egyik gondolat a másikat, és csapong elmém ide s tova, |
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse. | 3 mert csúfságomra szolgáló kitanítást hallok, és értelmes lelkem válaszra késztet. |
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre, | 4 Tudom azt, hogy régtől fogva, mióta az embert a földre helyezték, |
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant. | 5 az istentelenek ujjongása rövid, s a gonosznak öröme csak egy pillanat: |
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages, | 6 emelkedjék bár gőgje akár az égig, érje bár feje a felhőket, |
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?” | 7 tönkremegy végképp, mint a trágya, s akik látták őt, kérdik: ‘Hová lett?’ |
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui. | 8 Elszáll, mint az álom, és nem lehet megtalálni, eltűnik, mint az éjjeli látomás. |
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. | 9 A szem, amely nézte, nem látja többé, és helye nem látja őt viszont. |
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière! | 10 Fiai szegénységben senyvednek, és keze visszaadja vagyonát; |
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue, | 11 csontjai telve vannak ifjúsága bűneivel, pihenni térnek vele a porba. |
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais… | 12 Ha szájában édes ízt hagy is a gonoszság, és azt nyelve alá rejti, |
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre: | 13 óvja, el nem hagyja és ínyén visszatartja: |
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre. | 14 étke beleiben elváltozik, áspisok mérgévé lesz bensejében; |
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue! | 15 a vagyont, amelyet elnyelt, ki kell hánynia, kihajtja azt Isten a gyomrából; |
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème. | 16 áspisok mérgét szívja magába, vipera nyelve öli meg őt. |
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui. | 17 Nem legelteti szemét folyóvíz csermelyein, mézzel, vajjal folyó patakokon. |
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir. | 18 Visszaadja, amit fáradsággal szerzett, le nem nyelheti; nem örvendhet annak, hogy sokat szerzett. |
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune. | 19 Mivel megrontotta és kifosztotta a szegényeket, mert házat harácsolt, amelyet nem épített, |
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit: | 20 mivel gyomra nem tudott betelni, meg nem tarthatja, ha megvan, amit kívánt. |
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré. | 21 Nem maradt semmi sem, mit fel nem falt, ezért semmi sem marad meg javaiból. |
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés. | 22 Bőség közepette szűkölködik és nyugtalan, rátör minden fájdalom. |
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches. | 23 Amikor gyomrát megtölteni készül, elküldi ellene haragja tüzét, hadait zúdítja rá; |
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce! | 24 menekül a vasfegyver elől, és belerohan a rézíjba. |
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort, | 25 Lövedék hatol át hátán, és villogó penge járja át epéjét. Rémület jön el rá; |
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente. | 26 teljes sötétség van számára eltéve, tűz emészti meg, amelyet nem ember élesztett; bajba jut, aki sátrában marad. |
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui. | 27 Bűnét napvilágra hozza az ég, s a föld ellene támad. |
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu. | 28 Tárva áll házának gazdagsága, elragadják azt Isten haragja napján. |
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet. | 29 Ez a gonosz ember fizetése Istentől, s a beszédéért járó örökrész az Úrtól.« |