Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Sofar de Nahama prit alors la parole:1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach:
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens.2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort
und deswegen stürmt es in mir.
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse.3 Schmähende Rüge muss ich hören,
doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre,4 Weißt du das nicht von Urzeit her,
seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat:
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant.5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel,
einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages,6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel
und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?”7 wie sein Kot vergeht er doch für immer;
die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui.8 Wie ein Traum verfliegt er
und ist nicht mehr zu finden,
wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder,
seine Stätte schaut ihn nie mehr.
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière!10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln,
ihre Hände geben seine Habe zurück.
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue,11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder,
sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais…12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund,
birgt er es unter seiner Zunge,
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre:13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen,
hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre.14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise,
sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift.
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue!15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus;
aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème.16 Das Gift von Nattern saugt er ein,
es tötet ihn der Viper Zunge.
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui.17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen,
nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen.
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir.18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn,
genießen darf er ihn nicht,
darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune.19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen,
raubte das Haus, das er nicht gebaut.
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit:20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch,
drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré.21 Nichts entgeht seinem Fraß,
darum hält sein Glück auch nicht stand.
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés.22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not,
die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches.23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen,
lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los,
lässt auf ihn regnen seine Schläge.
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce!24 Flieht er vor dem Eisenpanzer,
durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort,25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss,
ein Blitz in seine Galle.
Schrecken gehen über ihn hin.
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente.26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt,
Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn,
frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui.27 Der Himmel enthüllt seine Schuld,
die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu.28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg,
Wasserströme am Tag seines Zorns.
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet.29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott,
das Erbe, das Gott ihm zuspricht.