Livre de Job 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Sofar de Nahama prit alors la parole: | 1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach: |
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens. | 2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir. |
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse. | 3 Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen. |
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre, | 4 Weißt du das nicht von Urzeit her, seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat: |
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant. | 5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude? |
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages, | 6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk, |
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?” | 7 wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er? |
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui. | 8 Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht. |
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. | 9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr. |
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière! | 10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln, ihre Hände geben seine Habe zurück. |
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue, | 11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub. |
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais… | 12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge, |
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre: | 13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest, |
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre. | 14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift. |
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue! | 15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus. |
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème. | 16 Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge. |
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui. | 17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen, nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen. |
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir. | 18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut. |
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune. | 19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut. |
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit: | 20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen. |
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré. | 21 Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand. |
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés. | 22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an. |
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches. | 23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge. |
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce! | 24 Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze. |
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort, | 25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss, ein Blitz in seine Galle. Schrecken gehen über ihn hin. |
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente. | 26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt. |
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui. | 27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf. |
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu. | 28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg, Wasserströme am Tag seines Zorns. |
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet. | 29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht. |