Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Sofar de Nahama prit alors la parole:1 Sofar di Naamà prese a dire:
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens.2 «Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere
e c’è fretta dentro di me.
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse.3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo,
ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare.
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre,4 Non sai tu che da sempre,
da quando l’uomo fu posto sulla terra,
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant.5 il trionfo degli empi è breve
e la gioia del perverso è di un istante?
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages,6 Anche se si innalzasse fino al cielo la sua statura
e il suo capo toccasse le nubi,
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?”7 come il suo sterco sarebbe spazzato via per sempre
e chi lo aveva visto direbbe: “Dov’è?”.
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui.8 Svanirà come un sogno, e non lo si troverà più,
si dileguerà come visione notturna.
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.9 L’occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà
né più lo scorgerà la sua casa.
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière!10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri
e le sue stesse mani restituiranno le sue ricchezze.
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue,11 Le sue ossa erano piene di vigore giovanile,
con lui ora giacciono nella polvere.
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais…12 Se alla sua bocca fu dolce il male,
se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre:13 assaporandolo senza inghiottirlo,
se lo tratteneva in mezzo al suo palato,
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre.14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere,
gli si trasformerà in veleno di vipere.
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue!15 I beni che ha divorato, dovrà vomitarli,
Dio glieli caccerà fuori dal ventre.
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème.16 Veleno di vipere ha succhiato,
una lingua di aspide lo ucciderà.
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui.17 Non vedrà più ruscelli d’olio,
fiumi di miele e fior di panna;
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir.18 darà ad altri il frutto della sua fatica senza mangiarne,
come non godrà del frutto del suo commercio,
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune.19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri,
ha rubato case invece di costruirle;
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit:20 perché non ha saputo calmare il suo ventre,
con i suoi tesori non si salverà.
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré.21 Nulla è sfuggito alla sua voracità,
per questo non durerà il suo benessere.
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés.22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria;
ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches.23 Quando starà per riempire il suo ventre,
Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno
e gli farà piovere addosso brace.
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce!24 Se sfuggirà all’arma di ferro,
lo trafiggerà l’arco di bronzo.
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort,25 Se estrarrà la freccia dalla schiena,
una spada lucente gli squarcerà il fegato.
Lo assaliranno i terrori;
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente.26 le tenebre più fitte gli saranno riservate.
Lo divorerà un fuoco non attizzato da uomo,
esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui.27 Riveleranno i cieli la sua iniquità
e la terra si alzerà contro di lui.
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu.28 Sparirà il raccolto della sua casa,
tutto sarà disperso nel giorno della sua ira.
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet.29 Questa è la sorte che Dio riserva all’uomo malvagio,
l’eredità che Dio gli ha decretato».