Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Sofar de Nahama prit alors la parole:1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse:
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens.2 «Per questo i miei pensieri s'avvicendano variamente, e la mente mi si svia in sensi opposti:
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse.3 [perchè] ascoltando i principii che tu mi opponi, lo spirito della mia intelligenza mi risponde.
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre,4 Io so questo, che fin da tempo antico, da quando fu posto l'uomo sulla terra,
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant.5 la gloria degli empii è breve, e il gaudio dell'ipocrita è come d'un istante.
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages,6 Quand'anche s'innalzi ai cieli la sua altezza, e la sua testa tocchi le nuvole,
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?”7 come letame ei perirà per sempre, e quei che già lo videro esclameranno: - Dov'è? -
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui.8 Qual sogno che svanisce egli non sarà trovato, passerà via come visione notturna;
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.9 l'occhio che già lo vide non lo rivedrà, più non lo scorgerà [la gente del] suo luogo.
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière!10 I suoi figli saranno consunti dalla miseria, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue,11 Le sue ossa saranno riempite dei vizii della sua giovinezza, che insiem con lui giaceranno sulla polvere.
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais…12 Essendo infatti dolce nella sua bocca il male, egli l'asconde sotto la sua lingua,
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre:13 lo riserba e non lo manda giù, trattenendolo dentro al suo palato:
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre.14 ma questo suo pane dentro al suo ventre si cambieràin fiele d'aspidi nel suo interno.
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue!15 Le ricchezze che divorò le vomiterà, e dal suo ventre Dio gliele ricaccerà.
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème.16 Veleno d'aspidi egli succhierà, l'ucciderà la lingua della vipera.
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui.17 Ei non vedrà rigagnoli di fiume, torrenti di miele e di panna.
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir.18 Pagherà per tutto ciò che fece, e tuttavia non sarà consumato, quante sono le sue macchinazioni tanto patirà.
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune.19 Poichè egli oppresse e spogliò i poveri, usurpò una casa che non aveva edificata.
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit:20 Insaziato rimase il suo ventre, e avendo ciò che bramava non potè goderne.
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré.21 Nulla sfuggì alla sua voracità, perciò nulla rimarrà dei suoi beni;
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés.22 quando sarà sazio, sarà in angustie e in bruciori, ed ogni dolore piomberà su lui.
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches.23 Si riempia pure il suo ventre: sì che [Dio] scagli su lui lo sdegno del suo furore, e faccia piovere su lui il suo castigo.
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce!24 Se sfuggirà all'arma di ferro, sarà raggiunto dall'arco di rame:
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort,25 [è la spada] estratta e cavata dal suo fodero, e folgorante per recare amarezza. Orribili cose andranno e verranno su lui,
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente.26 tutte le tenebre sono accumulate quali suoi tesori; lo divorerà un fuoco che non è attizzato [da uomo], sarà egli afflitto se abbandonato nella sua tenda.
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui.27 Riveleranno i cieli l'iniquità di lui, e la terra gl'insorgerà contro.
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu.28 Asportato sarà il prodotto della sua casa, finirà disperso nel giorno dell'ira di Dio.
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet.29 Questa è la porzione che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che il Signore assegna alle sue azioni.»