Scrutatio

Sabato, 8 giugno 2024 - San Medardo ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Sofar de Nahama prit alors la parole:1 Rispose Sofar Naamatite, e disse:
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens.2 Adunque li miei pensieri varii succedono a loro, e la mente nelle cose diverse è tolta.
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse.3 La dottrina, colla quale mi riprendi, udirò; e lo spirito della mia intelligenza mi risponderà.
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre,4 Questo so, dal principio che posto è l' uomo sopra la terra,
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant.5 che la lode delli malvagi è breve, e l' allegrezza delli ipocriti è assomigliata a uno punto.
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages,6 (E questo so dal principio della mia intelligenza :) se salirà insino al cielo la [sua] superbia, e lo capo suo toccherà li nuvoli,
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?”7 sarà perduto nella fine, sì come immondizia; e coloro che l' aveano veduto, diranno: dov'è?
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui.8 E, sì come sogno volante, non sarà trovato; e passerà sì come visione di notte.
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.9 E l'occhio, che l' avea veduto, non lo vedrà; e non più oltre (non lo) ragguarderà lui lo suo luogo.
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière!10 Li suoi figliuoli saranno asseccati colla povertà, e le sue mani li renderanno lo dolore suo.
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue,11 L'ossa sue saranno ripiene de' vizii della sua giovenza, e con lui [nel] la polvere dormiranno.
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais…12 E conciosia cosa che dolce sarà stato lo male nella bocca [sua], nasconderà quello sotto la sua lingua.
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre:13 Perdonerà a colui, e non abbandonerà lui, e asconderallo nella gola sua.
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre.14 Lo pane nel ventre suo tornerà in fiele delli aspidi dentro.
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue!15 Le ricchezze, le quali devoroe, rimanderae fuori; del ventre suo ne le caverà Iddio.
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème.16 Lo capo delli aspidi suggerae, e ucciderae lui la lingua della vipera.
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui.17 Non vedrà li rivoli del fiume, menante miele e butirro.
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir.18 E piagnerae ogni cosa che fece; impertanto non si consumerae, e così sofferrà secondo la moltitudine delle sue cose ritrovate.
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune.19 Perciò che costrignente spoglioe la casa del povero; rapilla e non la edificoe.
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit:20 E non è saziato lo suo ventre; e quando avrà quello ch' avrà desiderato, nol potrae possedere.
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré.21 Non rimanerae del suo cibo; e perciò neuna cosa rimarrà de' suoi beni.
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés.22 Quando sarà saziato, s'astrignerà e riscalderassi; ogni dolore rimarrà in lui e rovinerae.
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches.23 E Iddio il volesse, che sia empiuto lo ventre suo, acciò che mandi in lui l'ira del suo furore, e piova sopra lui la sua battaglia.
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce!24 L'arme del ferro fuggirà, e caderae nell'arco del metallo.
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort,25 Menato e tratto della sua guaina, e mandando lampi nella sua amaritudine; andranno e verranno sopra lui le orribili cose.
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente.26 Tutte le tenebre sono nascose negli occhii suoi, e devorerae lui il fuoco il quale non si spegnerae; sarae tormentato, abbandonato nel suo tabernacolo.
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui.27 Riveleranno i cieli la sua iniquitade, e la terra si rizzerae contra lui.
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu.28 Aperto sarà lo germoglio della sua casa, e sarà detratto nel dì del furore di Dio.
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet.29 Questa è la parte dell' uomo malvagio da Dio, e la eredità delle sue parole (veramente verranno).