Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Sofar de Nahama prit alors la parole:1 Prese allora la parola Sofar di Naama, e disse:
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens.2 « Per questo i miei pensieri si inseguono e la mia mente va dietro a molti.
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse.3 Starò a sentire la dottrina colla quale mi accusi e lo spirito della mia intelligenza mi suggerirà le risposte.
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre,4 Io so questo: che fin da principio, fin da quando l'uomo fu posto sulla terra,
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant.5 il trionfo degli empi è breve, e la gioia dell'ipocrita è d'un istante.
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages,6 Anche se la sua superbia s'innalzerà fino al cielo e la sua testa toccherà le nubi,
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?”7 alla fine perirà come letame, e quanti l'avevan veduto diranno: Dov'è?
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui.8 Volato via come sogno, non sarà più ritrovato, sparirà come visione notturna.
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.9 L'occhio che lo mirava non lo vedrà più, non lo vedrà più la sua dimora.
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière!10 I suoi figli saran consumati dalla miseria, e le sue mani gli renderanno il dolore meritato.
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue,11 Le sue ossa saran piene dei vizi della sua giovinezza, i quali andranno a dormire con lui nella polvere.
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais…12 Siccome il male è dolce alla sua bocca, egli lo nasconderà sotto la sua lingua,
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre:13 lo assaporerà senza lasciarlo, lo terrà nascosto nella sua gola.
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre.14 Ma il cibo nelle sue viscere si trasformerà interiormente in fiele di aspidi,
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue!15 le ricchezze che ha divorate le vomiterà: Dio gliele caverà dal ventre.
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème.16 Egli succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera lo ucciderà.
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui.17 Non vedrà i ruscelli del fiume, nè i torrenti di miele e di latte.
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir.18 Pagherà il fio di quanto ha fatto senza però essere consumato. Dovrà soffrire in proporzione delle sue macchinazioni,
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune.19 perchè oppresse e spogliò i poveri, rapì la casa non edificata da lui.
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit:20 Il suo ventre non fu saziato, e quando avrà tutto quello che bramava, non potrà possederlo.
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré.21 Nulla avanzò del suo cibo; nulla resterà dei suoi beni.
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés.22 Quando sarà satollo si troverà nelle strettezze, smanierà, e tutti i dolori piomberanno sopra di lui.
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches.23 Che sia riempito il suo ventre, affinchè Dio scagli sopra di lui le collere del suo furore e piova sopra di lui i suoi fulmini!
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce!24 Fuggirà le armi di ferro, e sarà trapassato dall'arco di rame.
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort,25 Tratto e cavato dal fodero, scintilla come folgore nella sua amarezza; vanno e vengono sopra di lui orribili (spettri).
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente.26 Tutte le tenebre son nascoste nei suoi segreti; un fuoco non acceso (dall'uomo) lo divorerà; giacerà afflitto e abbandonato nella sua tenda.
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui.27 I cieli riveleranno la sua iniquità, la terra insorgerà contro di lui.
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu.28 I rampolli della sua casa saranno esposti, spariranno nel giorno del furore di Dio.
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet.29 Questa è la sorte da Dio riserbata all'empio, l'eredità riserbata alle sue azioni dal Signore ».