1 Sofar de Nahama prit alors la parole: | 1 Prese allora la parola Sofar di Naama, e disse: |
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens. | 2 « Per questo i miei pensieri si inseguono e la mia mente va dietro a molti. |
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse. | 3 Starò a sentire la dottrina colla quale mi accusi e lo spirito della mia intelligenza mi suggerirà le risposte. |
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre, | 4 Io so questo: che fin da principio, fin da quando l'uomo fu posto sulla terra, |
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant. | 5 il trionfo degli empi è breve, e la gioia dell'ipocrita è d'un istante. |
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages, | 6 Anche se la sua superbia s'innalzerà fino al cielo e la sua testa toccherà le nubi, |
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?” | 7 alla fine perirà come letame, e quanti l'avevan veduto diranno: Dov'è? |
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui. | 8 Volato via come sogno, non sarà più ritrovato, sparirà come visione notturna. |
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. | 9 L'occhio che lo mirava non lo vedrà più, non lo vedrà più la sua dimora. |
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière! | 10 I suoi figli saran consumati dalla miseria, e le sue mani gli renderanno il dolore meritato. |
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue, | 11 Le sue ossa saran piene dei vizi della sua giovinezza, i quali andranno a dormire con lui nella polvere. |
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais… | 12 Siccome il male è dolce alla sua bocca, egli lo nasconderà sotto la sua lingua, |
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre: | 13 lo assaporerà senza lasciarlo, lo terrà nascosto nella sua gola. |
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre. | 14 Ma il cibo nelle sue viscere si trasformerà interiormente in fiele di aspidi, |
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue! | 15 le ricchezze che ha divorate le vomiterà: Dio gliele caverà dal ventre. |
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème. | 16 Egli succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera lo ucciderà. |
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui. | 17 Non vedrà i ruscelli del fiume, nè i torrenti di miele e di latte. |
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir. | 18 Pagherà il fio di quanto ha fatto senza però essere consumato. Dovrà soffrire in proporzione delle sue macchinazioni, |
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune. | 19 perchè oppresse e spogliò i poveri, rapì la casa non edificata da lui. |
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit: | 20 Il suo ventre non fu saziato, e quando avrà tutto quello che bramava, non potrà possederlo. |
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré. | 21 Nulla avanzò del suo cibo; nulla resterà dei suoi beni. |
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés. | 22 Quando sarà satollo si troverà nelle strettezze, smanierà, e tutti i dolori piomberanno sopra di lui. |
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches. | 23 Che sia riempito il suo ventre, affinchè Dio scagli sopra di lui le collere del suo furore e piova sopra di lui i suoi fulmini! |
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce! | 24 Fuggirà le armi di ferro, e sarà trapassato dall'arco di rame. |
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort, | 25 Tratto e cavato dal fodero, scintilla come folgore nella sua amarezza; vanno e vengono sopra di lui orribili (spettri). |
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente. | 26 Tutte le tenebre son nascoste nei suoi segreti; un fuoco non acceso (dall'uomo) lo divorerà; giacerà afflitto e abbandonato nella sua tenda. |
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui. | 27 I cieli riveleranno la sua iniquità, la terra insorgerà contro di lui. |
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu. | 28 I rampolli della sua casa saranno esposti, spariranno nel giorno del furore di Dio. |
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet. | 29 Questa è la sorte da Dio riserbata all'empio, l'eredità riserbata alle sue azioni dal Signore ». |