Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Sofar de Nahama prit alors la parole:1 E SOFAR Naamatita rispose, e disse:
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens.2 Perciò i miei pensamenti m’incitano a rispondere, E perciò questa mia fretta è in me.
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse.3 Io ho udita la mia vituperosa riprensione; Ma lo spirito mio mi spinge a rispondere del mio intendimento.
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre,4 Non sai tu questo, che è stato d’ogni tempo, Da che l’uomo fu posto sopra la terra;
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant.5 Che il trionfo degli empi è di breve durata, E che la letizia dell’ipocrita è sol per un momento?
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages,6 Avvegnachè la sua altezza salisse fino al cielo, E il suo capo giungesse infino alle nuvole;
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?”7 Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l’avranno veduto, diranno: Ove è egli?
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui.8 Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà più ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna.
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.9 L’occhio che l’avrà veduto nol vedrà più, E il suo luogo nol mirerà più
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière!10 I suoi figliuoli procacceranno il favor de’ poveri, E le sue mani restituiranno quel ch’egli avrà rapito per violenza.
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue,11 Le sue ossa saranno ripiene degli eccessi della sua gioventù, I quali giaceranno con lui in su la polvere.
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais…12 Se il male gli è stato dolce nella bocca, Se egli l’ha nascosto sotto la sua lingua;
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre:13 Se l’ha riserbato, e non l’ha gittato fuori; Anzi l’ha ritenuto in mezzo del suo palato;
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre.14 Il suo cibo gli si cangerà nelle sue viscere, E diverrà veleno d’aspido nelle sue interiora.
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue!15 Egli avrà trangugiate le ricchezze, ma egli le vomiterà; Iddio gliele caccerà fuor del ventre.
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème.16 Egli avrà succiato il veleno dell’aspido, La lingua della vipera l’ucciderà.
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui.17 Egli non vedrà i ruscelli, I fiumi, i torrenti del miele e del burro.
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir.18 Egli renderà ciò che con fatica avrà acquistato, e non l’inghiottirà; Pari alla potenza sua sarà il suo mutamento, e non ne goderà.
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune.19 Perciocchè egli ha oppressato altrui, egli lascerà dietro a sè de’ bisognosi; Perciocchè egli ha rapita la casa altrui, egli non edificherà la sua.
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit:20 Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar nulla delle sue più care cose.
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré.21 Nulla gli rimarrà da mangiare, E però egli non avrà più speranza ne’ suoi beni.
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés.22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de’ miseri gli verranno contra
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches.23 Quando egli sarà per empiersi il ventre, Iddio gli manderà addosso l’ardore della sua ira, E la farà piovere sopra lui, e sopra il suo cibo.
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce!24 Quando egli fuggirà dalle armi di ferro, Un arco di rame lo trafiggerà.
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort,25 Come prima la saetta sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso.
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente.26 Tutte le tenebre saran nascoste ne’ suoi nascondimenti; Un fuoco non soffiato lo divorerà; Chi sopravviverà nel suo tabernacolo, capiterà male.
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui.27 I cieli scopriranno la sua iniquità, E la terra si leverà contro a lui.
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu.28 La rendita della sua casa sarà trasportata ad altri; Ogni cosa sua scorrerà via, nel giorno dell’ira di esso,
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet.29 Questa è la parte assegnata da Dio all’uomo empio, E l’eredità ch’egli riceve da Dio per le sue parole