1 Sofar de Nahama prit alors la parole: | 1 فاجاب صوفر النعماتي وقال |
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens. | 2 من اجل ذلك هواجسي تجيبني ولهذا هيجاني فيّ. |
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse. | 3 تعيير توبيخي اسمع. وروح من فهمي يجيبني |
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre, | 4 أما علمت هذا من القديم منذ وضع الانسان على الارض |
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant. | 5 ان هتاف الاشرار من قريب وفرح الفاجر الى لحظة. |
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages, | 6 ولو بلغ السموات طوله ومسّ راسه السحاب. |
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?” | 7 كجلّته الى الابد يبيد. الذين رأوه يقولون اين هو. |
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui. | 8 كالحلم يطير فلا يوجد ويطرد كطيف الليل. |
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. | 9 عين ابصرته لا تعود تراه ومكانه لن يراه بعد. |
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière! | 10 بنوه يترضون الفقراء ويداه تردان ثروته. |
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue, | 11 عظامه ملآنة شبيبة ومعه في التراب تضطجع. |
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais… | 12 ان حلا في فمه الشر واخفاه تحت لسانه |
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre: | 13 اشفق عليه ولم يتركه بل حبسه وسط حنكه |
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre. | 14 فخبزه في امعائه يتحول. مرارة اصلال في بطنه. |
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue! | 15 قد بلع ثروة فيتقيأها. الله يطردها من بطنه. |
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème. | 16 سمّ الاصلال يرضع. يقتله لسان الافعى. |
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui. | 17 لا يرى الجداول انهار سواقي عسل ولبن. |
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir. | 18 يرد تعبه ولا يبلعه. كمال تحت رجع. ولا يفرح. |
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune. | 19 لانه رضض المساكين وتركهم واغتصب بيتا ولم يبنه |
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit: | 20 لانه لم يعرف في بطنه قناعة لا ينجو بمشتهاه. |
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré. | 21 ليست من اكله بقية لاجل ذلك لا يدوم خيره. |
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés. | 22 مع ملء رغده يتضايق. تأتي عليه يد كل شقي. |
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches. | 23 يكون عندما يملأ بطنه ان الله يرسل عليه حمو غضبه ويمطره عليه عند طعامه. |
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce! | 24 يفر من سلاح حديد. تخرقه قوس نحاس. |
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort, | 25 جذبه فخرج من بطنه والبارق من مرارته مرق. عليه رعوب. |
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente. | 26 كل ظلمة مختبأة لذخائره. تأكله نار لم تنفخ. ترعى البقية في خيمته. |
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui. | 27 السموات تعلن اثمه والارض تنهض عليه. |
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu. | 28 تزول غلة بيته. تهراق في يوم غضبه. |
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet. | 29 هذا نصيب الانسان الشرير من عند الله وميراث أمره من القدير |