Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Sofar de Nahama prit alors la parole:1 Allora Zofar di Naama prese la parola e disse:
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens.2 "Per questo le mie riflessioni mi spingono a rispondere: a causa dell'agitazione che sento in me.
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse.3 Ho ascoltato una lezione umiliante, ma l'ispirazione del mio senno mi fa replicare.
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre,4 Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra,
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant.5 la felicità dei malvagi è effimera e la gioia degli empi dura un istante?
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages,6 Anche se la sua ambizione sale fino al cielo e il suo capo tocca le nubi,
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?”7 perirà per sempre, come il suo escremento, e chi l'ha visto dirà: "Dov'è?".
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui.8 Svanisce come un sogno e più non si trova; si dilegua come una visione notturna.
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.9 L'occhio che lo vedeva, non lo scorge più; anche la sua dimora l'ha perduto di vista.
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière!10 I suoi figli dovranno indennizzare i poveri e le loro mani restituiranno le sue ricchezze.
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue,11 Le sue ossa ancor piene di vigore con lui giacciono nella polvere.
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais…12 Se fu dolce il male alla sua bocca, se lo nascondeva sotto la lingua,
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre:13 se lo assapora, senza inghiottirlo ritenendolo contro il palato,
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre.14 il suo cibo si altera nelle sue viscere, divenendo un veleno di vipera dentro di lui.
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue!15 I beni che aveva divorato, li rivomita; Dio glieli caccia fuori dal ventre.
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème.16 Succhiò veleno di aspide, una lingua di vipera lo uccide.
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui.17 Non vedrà più ruscelli d'olio, torrenti di miele e fior di latte.
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir.18 Restituisce il frutto della fatica, senza averne goduto, e di ciò che guadagnò commerciando, non si rallegra.
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune.19 Perché ha oppresso e lasciato in miseria i poveri e si appropriò di case che non costruì;
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit:20 perché il suo ventre non ha saputo accontentarsi, non poteva sottrarsi al suo appetito.
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré.21 Niente sfuggiva alla sua voracità, perciò il suo benessere non è stabile.
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés.22 Nel colmo dell'abbondanza si troverà in strettezze, tutti i colpi della sventura piomberanno su di lui.
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches.23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scatenerà contro di lui l'ardore della sua ira e gli farà piovere addosso brace.
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce!24 Se sfugge all'arma del ferro, lo trafiggerà l'arma di bronzo;
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort,25 estrae la freccia che esce dal suo corpo, e quando la punta abbandona il fegato, i terrori irrompono su di lui.
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente.26 Tutte le tenebre sono a lui riservate, lo divora un fuoco non acceso da uomo; esso consuma quanto è rimasto nella tenda.
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui.27 Il cielo rivela la sua iniquità e contro di lui si solleva la terra.
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu.28 Un'alluvione travolge la sua casa, acque tumultuose nel giorno della sua ira.
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet.29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo malvagio, la parte di eredità aggiudicatagli da Dio".