Livre de Job 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Sofar de Nahama prit alors la parole: | 1 Respondens autem Sophar Naamathites dixit: |
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens. | 2 “ Idcirco cogitationes meae reducunt me, eo quod intellectus effulsit in me. |
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse. | 3 Doctrinam, qua me arguis, audiam, at spiritus intellegentiae meae respondebit mihi. |
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre, | 4 Scisne hoc a principio, ex quo positus est homo super terram, |
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant. | 5 quod exsultatio iniquorum brevis sit, et gaudium impiorum ad instar puncti? |
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages, | 6 si ascenderit usque ad caelum superbia eius, et caput eius nubes tetigerit, |
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?” | 7 quasi sterquilinium in finem perdetur, et, qui eum viderant, dicent: “Ubi est?”. |
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui. | 8 Velut somnium avolans non invenietur, transiet sicut visio nocturna. |
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. | 9 Oculus, qui eum viderat, non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus. |
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière! | 10 Filii eius satagent complacere pauperibus, et manus illius reddent ei possessionem suam. |
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue, | 11 Ossa eius, quae implebantur adulescentia, cum eo in pulvere dormient. |
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais… | 12 Cum enim dulce fuerit in ore eius malum, abscondet illud sub lingua sua. |
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre: | 13 Parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo. |
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre. | 14 Panis eius in visceribus illius vertetur in fel aspidum intrinsecus. |
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue! | 15 Divitias, quas devoravit, evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus. |
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème. | 16 Venenum aspidum sugebat, et occidet eum lingua viperae. |
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui. | 17 Non videat rivulos olei, torrentes mellis et butyri. |
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir. | 18 Restituet quaestum suum nec deglutiet, de opibus venditionum non laetabitur. |
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune. | 19 Quoniam confringens deseruit pauperes, domum rapuit et non aedificavit eam. |
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit: | 20 Nec est satiatus venter eius; et cum desideriis suis evadere non potuit. |
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré. | 21 Non fuerunt reliquiae de cibo eius, et propterea nihil permanebit de bonis eius. |
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés. | 22 Cum satiatus fuerit, arctabitur; et omnis dolor irruet super eum. |
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches. | 23 Impleat ventrem suum: emittet Deus in eum iram furoris sui et pluet super illum bellum suum. |
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce! | 24 Fugiet arma ferrea et irruet in arcum aereum. |
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort, | 25 Sagitta transverberabit corpus eius, et fulgur iecur eius; vadent et venient super eum horribilia. |
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente. | 26 Omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius, devorabit eum ignis, qui non succenditur; affligetur relictus in tabernaculo suo. |
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui. | 27 Revelabunt caeli iniquitatem eius, et terra consurget adversus eum. |
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu. | 28 Auferetur germen domus illius, detrahetur in die furoris Dei. |
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet. | 29 Haec est pars hominis impii a Deo, et hereditas verborum eius a Domino ”. |