Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Livre de Job 17


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Mon souffle s’est épuisé, mes jours s’éteignent et la tombe m’attend.1 Lo spirito mio s'assottiglierae, e li dì miei si abbrevieranno, e solamente lo sepolcro soprasta a me.
2 Ne suis-je pas entouré de moqueurs? Leurs insolences empoisonnent mes nuits.2 Io non peccai, e nella amaritudine sta l' occhio mio.
3 Garde, Seigneur, auprès de toi ma caution puisqu’aucun ami ne s’engage pour moi.3 E però, Signore mio, libera me, e poni me appresso te; e le mani di chiunque tu vogli combattino contro a me.
4 Tu leur as obscurci la raison, et pas un d’eux ne se risque:4 Lo cuore di coloro facesti dalla lunga dalla disciplina, e però non saranno esaltati.
5 “On ne fait pas, disent-ils, des cadeaux aux amis, pour ensuite laisser ses fils dans la gêne.”5 La preda dimostrerà a' compagni, e gli occhii de' figliuoli [suoi] verranno meno.
6 Me voici devenu la risée des gens, l’individu à qui l’on crache au visage.6 E puosemi quasi nel proverbio del popolo, e sono esempio dinanzi da loro.
7 Mes yeux s’obscurcissent de chagrin, je ne suis plus que l’ombre de moi-même.7 Oscurossi ad indegnazione l'occhio mio, e le mie membra quasi in nulla tornate sono.
8 Les hommes droits en restent stupéfaits, les bons voient en moi un méchant et moralisent.8 Maraviglierannosi i giusti sopra queste cose, e lo innocente sopra gl' ipocriti sarà suscitato.
9 Quel exemple pour le juste! il s’encourage, et les gens honnêtes en sont ragaillardis.9 E terrà lo giusto la sua via, e aggiugnerà la fortezza a coloro che sono mondi delle mani.
10 Mais non, venez tous, reprenez-vous donc! vous verrez qu’aucun de vous n’est un sage. …10 Adunque voi tutti convertitevi, e venite, e non troveroe in voi alcuno savio.
11 Mes jours ont passé, mes plans ont été brisés; mon cœur désire11 Li dì miei trapassarono, li miei pensieri sono dissipati, tormentando lo mio cuore.
12 la nuit quand c’est le jour, et quand il fait noir l’approche du jour.12 La notte rivolsero in dì, e anco dopo le tenebre spero la luce.
13 Je n’ai plus à attendre ma maison chez les morts: déjà j’ai mis mon lit dans leurs ténèbres.13 Se io sosterrò, la mia casa è un inferno; e nelle tenebre feci lo mio letticiuolo.
14 Je dis au tombeau: “Tu es mon père!” et à la vermine: “C’est toi ma mère et ma sœur!”14 E alla puzza dissi: tu se' padre mio; madre mia, e sorella mia, alli vermi.
15 Alors, où est mon espérance, mon bonheur, voyez-vous quelque chose?15 Dove è a ora lo mio aspettare, e la pazienza mia chi considera?
16 Vont-ils descendre avec moi au monde d’en-bas, pour qu’ensemble nous nous trouvions dans la poussière?16 Nel profondissimo inferno scenderanno tutte le mie cose; o pensi tu per avventura, quivi sarà lo riposo mio?