1 Mon souffle s’est épuisé, mes jours s’éteignent et la tombe m’attend. | 1 Si va consumando il mio spirito, si accorciano i giorni miei, e solo per me vi resta il sepolcro. |
2 Ne suis-je pas entouré de moqueurs? Leurs insolences empoisonnent mes nuits. | 2 Io non peccai, e gli occhi miei nuotano nelle amarezze. |
3 Garde, Seigneur, auprès de toi ma caution puisqu’aucun ami ne s’engage pour moi. | 3 Liberami, o Signore, e pommi presso di te, e chicchessia armi sua mano a combattere contro di me. |
4 Tu leur as obscurci la raison, et pas un d’eux ne se risque: | 4 Il loro cuore hai tenuto lontano dalla saggezza; per questo ei non saranno esaltati. |
5 “On ne fait pas, disent-ils, des cadeaux aux amis, pour ensuite laisser ses fils dans la gêne.” | 5 Egli promette acquisti a' suoi compagni; ma gli occhi de' suoi figliuoli verranno meno. |
6 Me voici devenu la risée des gens, l’individu à qui l’on crache au visage. | 6 Egli mi ha renduto quasi favola del volgo, e sono negli occhi loro oggetto di orrore. |
7 Mes yeux s’obscurcissent de chagrin, je ne suis plus que l’ombre de moi-même. | 7 Pel gran dispetto ho perduto il lume degli occhi, e le mie membra son quasi ridotte nel nulla. |
8 Les hommes droits en restent stupéfaits, les bons voient en moi un méchant et moralisent. | 8 Rimarranno di ciò stupefatti i giusti, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita. |
9 Quel exemple pour le juste! il s’encourage, et les gens honnêtes en sont ragaillardis. | 9 Ma il giusto terrà sua strada, e quegli, che ha pure le mani crescerà in fortezza. |
10 Mais non, venez tous, reprenez-vous donc! vous verrez qu’aucun de vous n’est un sage. … | 10 Voi pertanto cangiate di parere, e venite, ed io non troverò tra voi verun capiente. |
11 Mes jours ont passé, mes plans ont été brisés; mon cœur désire | 11 Sen fuggono i giorni miei, i miei disegni si risolvono in fumo, e mi tormentano il cuore. |
12 la nuit quand c’est le jour, et quand il fait noir l’approche du jour. | 12 La notte hanno cambiata in giorno, e di nuovo dopo le tenebre spero la luce. |
13 Je n’ai plus à attendre ma maison chez les morts: déjà j’ai mis mon lit dans leurs ténèbres. | 13 Quand' io avrò aspettato pazientemente, la mia casa el' è il sepolcro, e nelle tenebre ho disteso il mio letticciuolo. |
14 Je dis au tombeau: “Tu es mon père!” et à la vermine: “C’est toi ma mère et ma sœur!” | 14 Alla putredine ho detto tu se' mio padre, e ai vermi voi siete mia madre, e mia sorella, |
15 Alors, où est mon espérance, mon bonheur, voyez-vous quelque chose? | 15 Dov' è adunque adesso la mia espettazione, e chi è che consideri la mia pazienza? |
16 Vont-ils descendre avec moi au monde d’en-bas, pour qu’ensemble nous nous trouvions dans la poussière? | 16 Nel cupo sepolcro scenderà ogni cosa con me; credi tu che ivi almeno io avrò requie? |