Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 17


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Mon souffle s’est épuisé, mes jours s’éteignent et la tombe m’attend.1 Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
2 Ne suis-je pas entouré de moqueurs? Leurs insolences empoisonnent mes nuits.2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich.
In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht.
3 Garde, Seigneur, auprès de toi ma caution puisqu’aucun ami ne s’engage pour moi.3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir!
Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
4 Tu leur as obscurci la raison, et pas un d’eux ne se risque:4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen,
darum lässt du sie nicht triumphieren.
5 “On ne fait pas, disent-ils, des cadeaux aux amis, pour ensuite laisser ses fils dans la gêne.”5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein,
während die Augen seiner Kinder verschmachten.
6 Me voici devenu la risée des gens, l’individu à qui l’on crache au visage.6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin,
ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
7 Mes yeux s’obscurcissent de chagrin, je ne suis plus que l’ombre de moi-même.7 Vor Kummer ist mein Auge matt,
all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin.
8 Les hommes droits en restent stupéfaits, les bons voient en moi un méchant et moralisent.8 Darüber entsetzen sich die Redlichen,
der Reine empört sich über den Ruchlosen.
9 Quel exemple pour le juste! il s’encourage, et les gens honnêtes en sont ragaillardis.9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg,
wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
10 Mais non, venez tous, reprenez-vous donc! vous verrez qu’aucun de vous n’est un sage. …10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her,
ich finde ja noch keinen Weisen bei euch.
11 Mes jours ont passé, mes plans ont été brisés; mon cœur désire11 Dahin sind meine Tage,
zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
12 la nuit quand c’est le jour, et quand il fait noir l’approche du jour.12 Sie machen mir die Nacht zum Tag,
das Licht nähert sich dem Dunkel.
13 Je n’ai plus à attendre ma maison chez les morts: déjà j’ai mis mon lit dans leurs ténèbres.13 Ich habe keine Hoffnung.
Die Unterwelt wird mein Haus,
in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
14 Je dis au tombeau: “Tu es mon père!” et à la vermine: “C’est toi ma mère et ma sœur!”14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!,
Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
15 Alors, où est mon espérance, mon bonheur, voyez-vous quelque chose?15 Wo ist dann meine Hoffnung
und wo mein Glück? Wer kann es schauen?
16 Vont-ils descendre avec moi au monde d’en-bas, pour qu’ensemble nous nous trouvions dans la poussière?16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab,
sinken wir vereint in den Staub?