Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 17


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Mon souffle s’est épuisé, mes jours s’éteignent et la tombe m’attend.1 ¡Se me ha agotado el aliento, se han extinguido mis días, sólo me queda el sepulcro!
2 Ne suis-je pas entouré de moqueurs? Leurs insolences empoisonnent mes nuits.2 ¿No soy acaso el blanco de las burlas y no me desvelan sus provocaciones?
3 Garde, Seigneur, auprès de toi ma caution puisqu’aucun ami ne s’engage pour moi.3 Deposita junto a ti una fianza a mi favor: si no, ¿quién estrechará mi mano?
4 Tu leur as obscurci la raison, et pas un d’eux ne se risque:4 Tú cerraste su corazón al discernimiento; por eso, no los dejarás triunfar.
5 “On ne fait pas, disent-ils, des cadeaux aux amis, pour ensuite laisser ses fils dans la gêne.”5 ¡Se anuncia el reparto a los amigos, mientras los ojos de los hijos desfallecen!
6 Me voici devenu la risée des gens, l’individu à qui l’on crache au visage.6 Me has convertido en burla de la gente, soy como alguien a quien se escupe en la cara.
7 Mes yeux s’obscurcissent de chagrin, je ne suis plus que l’ombre de moi-même.7 Mis ojos se debilitan por la tristeza y todos mis miembros son como la sombra.
8 Les hommes droits en restent stupéfaits, les bons voient en moi un méchant et moralisent.8 Los hombres rectos quedan consternados por esto, y el inocente se indigna contra el impío.
9 Quel exemple pour le juste! il s’encourage, et les gens honnêtes en sont ragaillardis.9 Pero el justo se afianza en su camino y el de manos puras redobla su energía.
10 Mais non, venez tous, reprenez-vous donc! vous verrez qu’aucun de vous n’est un sage. …10 ¡Vengan todos ustedes, vengan otra vez: no encontraré un solo sabio entre ustedes!
11 Mes jours ont passé, mes plans ont été brisés; mon cœur désire11 Han pasado mis días, se han deshecho mis planes y las aspiraciones de mi corazón.
12 la nuit quand c’est le jour, et quand il fait noir l’approche du jour.12 Ellos cambian la noche en día: «La luz, dicen, está cerca de las tinieblas».
13 Je n’ai plus à attendre ma maison chez les morts: déjà j’ai mis mon lit dans leurs ténèbres.13 ¿Qué puedo esperar? El Abismo es mi morada, en las tinieblas extendí mi lecho.
14 Je dis au tombeau: “Tu es mon père!” et à la vermine: “C’est toi ma mère et ma sœur!”14 Yo grito a la Fosa: «¡Tú eres mi padre!», y los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!».
15 Alors, où est mon espérance, mon bonheur, voyez-vous quelque chose?15 ¿Dónde está entonces mi esperanza? Y mi felicidad, ¿quién la verá?
16 Vont-ils descendre avec moi au monde d’en-bas, pour qu’ensemble nous nous trouvions dans la poussière?16 ¿Bajarán conmigo al Abismo? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?