Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 17


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Mon souffle s’est épuisé, mes jours s’éteignent et la tombe m’attend.1 « Il mio spirito si consuma, i miei giorni finiscono, e non mi resta altro che il sepolcro,
2 Ne suis-je pas entouré de moqueurs? Leurs insolences empoisonnent mes nuits.2 sebbene non abbia peccato, il mio occhio vive nelle amarezze.
3 Garde, Seigneur, auprès de toi ma caution puisqu’aucun ami ne s’engage pour moi.3 Liberami, Signore, mettimi accanto a te, e allora vengano pure a combattere contro di me.
4 Tu leur as obscurci la raison, et pas un d’eux ne se risque:4 Hai allontanato il loro cuore dalla sapienza, e per questo non trionferanno.
5 “On ne fait pas, disent-ils, des cadeaux aux amis, pour ensuite laisser ses fils dans la gêne.”5 Egli promette la preda ai compagni, mentre gli occhi dei suoi figli si struggono.
6 Me voici devenu la risée des gens, l’individu à qui l’on crache au visage.6 Mi ha fatto la favola del volgo, e come un esempio dinanzi a loro.
7 Mes yeux s’obscurcissent de chagrin, je ne suis plus que l’ombre de moi-même.7 Ho perso il lume degli occhi dall'indignazione e le mie membra son quasi ridotte a nulla,
8 Les hommes droits en restent stupéfaits, les bons voient en moi un méchant et moralisent.8 i giusti ne stupiranno, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita,
9 Quel exemple pour le juste! il s’encourage, et les gens honnêtes en sont ragaillardis.9 il giusto terrà la sua strada, e chi ha le mani pure raddoppierà il coraggio.
10 Mais non, venez tous, reprenez-vous donc! vous verrez qu’aucun de vous n’est un sage. …10 Andate dunque voi tutti a mutar pensiero e poi tornate, chè non mi riesce trovare tra voi un sapiente,
11 Mes jours ont passé, mes plans ont été brisés; mon cœur désire11 i miei giorni son passati, i miei disegni, affanno del mio cuore, sono svaniti,
12 la nuit quand c’est le jour, et quand il fait noir l’approche du jour.12 han cambiata la notte in giorno. Spero che dopo le tenebre venga di nuovo la luce.
13 Je n’ai plus à attendre ma maison chez les morts: déjà j’ai mis mon lit dans leurs ténèbres.13 Ma quando avrò aspettato, il soggiorno dei morti sarà la mia casa: nelle tenebre ho già disteso il mio letto.
14 Je dis au tombeau: “Tu es mon père!” et à la vermine: “C’est toi ma mère et ma sœur!”14 Ho detto alla putredine: Tu sei mio padre, e ai vermi: Voi siete mia madre e mie sorelle.
15 Alors, où est mon espérance, mon bonheur, voyez-vous quelque chose?15 Dov'è dunque ciò che aspetto? E la mia pazienza chi la considera?
16 Vont-ils descendre avec moi au monde d’en-bas, pour qu’ensemble nous nous trouvions dans la poussière?16 Scenderanno tutte le mie cose nell'Abisso? E potrò almeno laggiù aver requie? ».