Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 17


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Mon souffle s’est épuisé, mes jours s’éteignent et la tombe m’attend.1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.
2 Ne suis-je pas entouré de moqueurs? Leurs insolences empoisonnent mes nuits.2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.
3 Garde, Seigneur, auprès de toi ma caution puisqu’aucun ami ne s’engage pour moi.3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?
4 Tu leur as obscurci la raison, et pas un d’eux ne se risque:4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.
5 “On ne fait pas, disent-ils, des cadeaux aux amis, pour ensuite laisser ses fils dans la gêne.”5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.
6 Me voici devenu la risée des gens, l’individu à qui l’on crache au visage.6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.
7 Mes yeux s’obscurcissent de chagrin, je ne suis plus que l’ombre de moi-même.7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.
8 Les hommes droits en restent stupéfaits, les bons voient en moi un méchant et moralisent.8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;
9 Quel exemple pour le juste! il s’encourage, et les gens honnêtes en sont ragaillardis.9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.
10 Mais non, venez tous, reprenez-vous donc! vous verrez qu’aucun de vous n’est un sage. …10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?
11 Mes jours ont passé, mes plans ont été brisés; mon cœur désire11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.
12 la nuit quand c’est le jour, et quand il fait noir l’approche du jour.12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.
13 Je n’ai plus à attendre ma maison chez les morts: déjà j’ai mis mon lit dans leurs ténèbres.13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.
14 Je dis au tombeau: “Tu es mon père!” et à la vermine: “C’est toi ma mère et ma sœur!”14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Alors, où est mon espérance, mon bonheur, voyez-vous quelque chose?15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?
16 Vont-ils descendre avec moi au monde d’en-bas, pour qu’ensemble nous nous trouvions dans la poussière?16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?