Livre de Job 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Mon souffle s’est épuisé, mes jours s’éteignent et la tombe m’attend. | 1 Il mio respiro è affannoso, i miei giorni si spengono; non c’è che la tomba per me! |
2 Ne suis-je pas entouré de moqueurs? Leurs insolences empoisonnent mes nuits. | 2 Non sono con me i beffardi? Fra i loro insulti veglia il mio occhio. |
3 Garde, Seigneur, auprès de toi ma caution puisqu’aucun ami ne s’engage pour moi. | 3 Poni, ti prego, la mia cauzione presso di te; chi altri, se no, mi stringerebbe la mano? |
4 Tu leur as obscurci la raison, et pas un d’eux ne se risque: | 4 Poiché hai tolto il senno alla loro mente, per questo non li farai trionfare. |
5 “On ne fait pas, disent-ils, des cadeaux aux amis, pour ensuite laisser ses fils dans la gêne.” | 5 Come chi invita a pranzo gli amici, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono. |
6 Me voici devenu la risée des gens, l’individu à qui l’on crache au visage. | 6 Mi ha fatto diventare la favola dei popoli, sono oggetto di scherno davanti a loro. |
7 Mes yeux s’obscurcissent de chagrin, je ne suis plus que l’ombre de moi-même. | 7 Si offusca per il dolore il mio occhio e le mie membra non sono che ombra. |
8 Les hommes droits en restent stupéfaits, les bons voient en moi un méchant et moralisent. | 8 Gli onesti ne rimangono stupiti e l’innocente si sdegna contro l’empio. |
9 Quel exemple pour le juste! il s’encourage, et les gens honnêtes en sont ragaillardis. | 9 Ma il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia gli sforzi. |
10 Mais non, venez tous, reprenez-vous donc! vous verrez qu’aucun de vous n’est un sage. … | 10 Su, venite tutti di nuovo: io non troverò un saggio fra voi. |
11 Mes jours ont passé, mes plans ont été brisés; mon cœur désire | 11 I miei giorni sono passati, svaniti i miei progetti, i desideri del mio cuore. |
12 la nuit quand c’est le jour, et quand il fait noir l’approche du jour. | 12 Essi cambiano la notte in giorno: “La luce – dicono – è più vicina delle tenebre”. |
13 Je n’ai plus à attendre ma maison chez les morts: déjà j’ai mis mon lit dans leurs ténèbres. | 13 Se posso sperare qualche cosa, il regno dei morti è la mia casa, nelle tenebre distendo il mio giaciglio. |
14 Je dis au tombeau: “Tu es mon père!” et à la vermine: “C’est toi ma mère et ma sœur!” | 14 Al sepolcro io grido: “Padre mio sei tu!” e ai vermi: “Madre mia, sorella mia voi siete!”. |
15 Alors, où est mon espérance, mon bonheur, voyez-vous quelque chose? | 15 Dov’è, dunque, la mia speranza? Il mio bene chi lo vedrà? |
16 Vont-ils descendre avec moi au monde d’en-bas, pour qu’ensemble nous nous trouvions dans la poussière? | 16 Caleranno le porte del regno dei morti, e insieme nella polvere sprofonderemo?». |