1 Mon souffle s’est épuisé, mes jours s’éteignent et la tombe m’attend. | 1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent. |
2 Ne suis-je pas entouré de moqueurs? Leurs insolences empoisonnent mes nuits. | 2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles. |
3 Garde, Seigneur, auprès de toi ma caution puisqu’aucun ami ne s’engage pour moi. | 3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main? |
4 Tu leur as obscurci la raison, et pas un d’eux ne se risque: | 4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève. |
5 “On ne fait pas, disent-ils, des cadeaux aux amis, pour ensuite laisser ses fils dans la gêne.” | 5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent, |
6 Me voici devenu la risée des gens, l’individu à qui l’on crache au visage. | 6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage. |
7 Mes yeux s’obscurcissent de chagrin, je ne suis plus que l’ombre de moi-même. | 7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre. |
8 Les hommes droits en restent stupéfaits, les bons voient en moi un méchant et moralisent. | 8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie; |
9 Quel exemple pour le juste! il s’encourage, et les gens honnêtes en sont ragaillardis. | 9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie. |
10 Mais non, venez tous, reprenez-vous donc! vous verrez qu’aucun de vous n’est un sage. … | 10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous! |
11 Mes jours ont passé, mes plans ont été brisés; mon cœur désire | 11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues. |
12 la nuit quand c’est le jour, et quand il fait noir l’approche du jour. | 12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres. |
13 Je n’ai plus à attendre ma maison chez les morts: déjà j’ai mis mon lit dans leurs ténèbres. | 13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres. |
14 Je dis au tombeau: “Tu es mon père!” et à la vermine: “C’est toi ma mère et ma sœur!” | 14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!" |
15 Alors, où est mon espérance, mon bonheur, voyez-vous quelque chose? | 15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit? |
16 Vont-ils descendre avec moi au monde d’en-bas, pour qu’ensemble nous nous trouvions dans la poussière? | 16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière? |