1 Mon souffle s’est épuisé, mes jours s’éteignent et la tombe m’attend. | 1 A lelkem megtört, napjaim végüket járják, már csak a sír vár rám! |
2 Ne suis-je pas entouré de moqueurs? Leurs insolences empoisonnent mes nuits. | 2 Nem vétettem, mégis keserűségeken időzik szemem. |
3 Garde, Seigneur, auprès de toi ma caution puisqu’aucun ami ne s’engage pour moi. | 3 Szabadíts meg, Uram, és végy magad mellé, akkor bárki keze küzdhet ellenem! |
4 Tu leur as obscurci la raison, et pas un d’eux ne se risque: | 4 Szívüket elzártad a belátástól, ezért nem kerekedhetnek felül! |
5 “On ne fait pas, disent-ils, des cadeaux aux amis, pour ensuite laisser ses fils dans la gêne.” | 5 Az ilyen prédát ígér barátainak, mialatt gyermekei szeme eleped. |
6 Me voici devenu la risée des gens, l’individu à qui l’on crache au visage. | 6 Példabeszéddé tett engem a népnél, s elrettentő példa vagyok előttük. |
7 Mes yeux s’obscurcissent de chagrin, je ne suis plus que l’ombre de moi-même. | 7 Szemem homályba borult a bánkódástól, és tagjaim olyanok lettek, mint az árnyék. |
8 Les hommes droits en restent stupéfaits, les bons voient en moi un méchant et moralisent. | 8 Szörnyülködnek ezen az igazak, s a tiszta felháborodik a képmutató ellen; |
9 Quel exemple pour le juste! il s’encourage, et les gens honnêtes en sont ragaillardis. | 9 az igaz kitart a maga útján, s a tisztakezű erőben gyarapszik. |
10 Mais non, venez tous, reprenez-vous donc! vous verrez qu’aucun de vous n’est un sage. … | 10 De gyertek csak ismét, valahányan vagytok, bár egy bölcsre sem akadok közöttetek! |
11 Mes jours ont passé, mes plans ont été brisés; mon cœur désire | 11 Napjaim elmúltak, terveim meghiúsultak, amelyek szívemet gyötörték, |
12 la nuit quand c’est le jour, et quand il fait noir l’approche du jour. | 12 s az éjjelt nappallá változtatták, úgy, hogy sötétség után újra világosságot várok. |
13 Je n’ai plus à attendre ma maison chez les morts: déjà j’ai mis mon lit dans leurs ténèbres. | 13 Remélhetek-e valamit? Az alvilág a lakásom, s a sötétségben vetem meg ágyamat; |
14 Je dis au tombeau: “Tu es mon père!” et à la vermine: “C’est toi ma mère et ma sœur!” | 14 a rothadásnak mondom: Atyám vagy! S a férgeknek, hogy: Anyám! és: Nővérem! |
15 Alors, où est mon espérance, mon bonheur, voyez-vous quelque chose? | 15 Hol van tehát a reménységem? S amit várok, ki látja meg azt? |
16 Vont-ils descendre avec moi au monde d’en-bas, pour qu’ensemble nous nous trouvions dans la poussière? | 16 Mind, amim van, leszáll az alvilág fenekére; vajon ott legalább lesz-e nyugodalmam?« |