Пісня Пісень 1
12345678
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Пісня пісень Соломона. Молода: | 1 Cantico dei cantici, che è di Salomone. |
| 2 Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша. | 2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino. |
| 3 Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім’я; Тому дівчата тебе люблять. | 3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano. |
| 4 Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити! | 4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano! |
| 5 Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети. | 5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma. |
| 6 Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного. | 6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita. |
| 7 Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів. Хор: | 7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni. |
| 8 Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших. | 8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori. |
| 9 Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба! | 9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia. |
| 10 Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті. | 10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle. |
| 11 Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками. Молода: | 11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento. |
| 12 Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах. | 12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo. |
| 13 Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває. | 13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto. |
| 14 Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді. Молодий: | 14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi. |
| 15 Яка ж бо ти прекрасна, моя люба! Яка ж бо ти прекрасна! Очі твої — голубки. Молода: | 15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe. |
| 16 Який же ти прекрасний, о мій любий! Який ти милий! Постеля наша — сама зелень. Молодий: | 16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante. |
| 17 Трями наших домів — із кедру, а наші бантини, — з кипарису. | 17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ