SCRUTATIO

Martedi, 2 dicembre 2025 - Beato Carlo di Gesù (Charles de Foucauld) ( Letture di oggi)

Пісня Пісень 1


font
БібліяBIBBIA CEI 1974
1 Пісня пісень Соломона. Молода:1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.

2 Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім’я; Тому дівчата тебе люблять.3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi,
profumo olezzante è il tuo nome,
per questo le giovinette ti amano.
4 Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!4 Attirami dietro a te, corriamo!
M'introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo per te,
ricorderemo le tue tenerezze più del vino.
A ragione ti amano!

5 Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come i padiglioni di Salma.
6 Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.6 Non state a guardare che sono bruna,
poiché mi ha abbronzato il sole.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів. Хор:7 Dimmi, o amore dell'anima mia,
dove vai a pascolare il gregge,
dove lo fai riposare al meriggio,
perché io non sia come vagabonda
dietro i greggi dei tuoi compagni.

8 Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e mena a pascolare le tue caprette
presso le dimore dei pastori.

9 Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!9 Alla cavalla del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
10 Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.10 Belle sono le tue guance fra i pendenti,
il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками. Молода:11 Faremo per te pendenti d'oro,
con grani d'argento.

12 Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.12 Mentre il re è nel suo recinto,
il mio nardo spande il suo profumo.
13 Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra,
riposa sul mio petto.
14 Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді. Молодий:14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
15 Яка ж бо ти прекрасна, моя люба! Яка ж бо ти прекрасна! Очі твої — голубки. Молода:15 Come sei bella, amica mia, come sei bella!
I tuoi occhi sono colombe.
16 Який же ти прекрасний, о мій любий! Який ти милий! Постеля наша — сама зелень. Молодий:16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso!
Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Трями наших домів — із кедру, а наші бантини, — з кипарису.17 Le travi della nostra casa sono i cedri,
nostro soffitto sono i cipressi.