SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Giosuè ܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ 7


font
PeshittaKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 ܘܐܥܠܝܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܥܘܠܐ ܒܚܪܡܐ ܘܢܣܒ ܥܟܪ ܒܪ ܟܪܡܝ ܒܪ ܙܒܕܝ ܒܪ ܙܪܚ ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܝܗܘܕܐ ܢܣܒ ܡܢ ܚܪܡܐ ܘܛܫܝ ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ1 Izrael fiai azonban hűtlenül megszegték a parancsot, és átok alá vetett dolgot bitoroltak. Ákán ugyanis, annak a Kárminak a fia, aki a Júda törzséből való Szerah fiának, Zábdinak volt a fia, elvett valamit az átok alá vetett dologból, miért is az Úr megharagudott Izrael fiaira.
2 ܘܫܕܪ ܝܫܘܥ ܓܒܪ̈ܐ ܡܢ ܐܝܪܝܚܘ ܠܥܝ ܕܥܠ ܓܢܒ ܒܝܬ ܐܘܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܕܒܝܬ ܐܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܣܩܘ ܓܘܫܘ ܐܪܥܐ ܘܣܠܩܘ ܓܒܪ̈ܐ ܘܓܫܘܗ̇ ܠܥܝ2 Józsue tudniillik embereket küldött Jerikóból Ái ellen, amely Bétáven mellett, Bétel városától keletre van és azt mondta nekik: »Menjetek fel, és kémleljétek ki azt a földet!« Azok teljesítették a parancsot, kikémlelték Áit,
3 ܘܗܦܟܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐ̇ܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܢܣܩ ܟܠܗ ܥܡܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܬܪ̈ܝܢ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܢܣܩܘܢ ܢܚܪܒܘܢܗ̇ ܠܥܝ ܠܐ ܬܫܕܪ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܡܛܠ ܕܙܥܘܪܝܢ ܐܢܘܢ3 és amikor visszatértek, azt mondták neki: »Ne is menjen fel oda az egész nép, két- vagy háromezer ember menjen csupán, s eltörlik a várost. Miért fáradjon hiába az egész nép ilyen kevés ellenség ellen!«
4 ܘܣܠܩܘ ܡܢ ܥܡܐ ܠܬܡܢ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܥܪܩܘ ܠܗܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐܢܫ̈ܝܗ̇ ܕܥܝ4 Felvonult tehát háromezer harcos. Ezek azonban legott meghátráltak
5 ܘܚܪܒܘ ܐܢܫ̈ܝܗ̇ ܕܥܝ ܡܢ ܐܝܣܪܐܝܠ ܬܠܬܝܢ ܘܫܬܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܪܕܦܘ ܐܢܘܢ ܩܕܡ ܬܪܥܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܬܒܪܘ ܘܡܚܘ ܒܗܘܢ ܡܚܘܬܐ ܘܙܥ ܠܒܗ ܕܥܡܐ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܡ̈ܝܐ5 és Ái városának férfiai megverték őket, úgyhogy harminchat ember elesett közülük, aztán az ellenség a kaputól egészen Sabárimig üldözte őket, s amint a hegyoldalon menekültek, ismét megverték őket. A nép szíve megfélemlett és vízzé olvadt.
6 ܘܨܪܝ ܝܫܘܥ ܠܒ̈ܘܫܘܗܝ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܩܕܡ ܩܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ ܗܘ ܘܩܫܝܫ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܪܡܝܘ ܥܦܪܐ ܥܠ ܪ̈ܝܫܝܗܘܢ6 Józsue pedig megszaggatta ruháit és Izrael valamennyi vénével együtt estig arcra borulva feküdt a földön az Úr ládája előtt és port hintett fejére.
7 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܐܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܠܡܢܐ ܐܥܒܪܬܝܗܝ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܝܘܪܕܢܢ ܕܬܫܠܡܢ ܒܐܝܕܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܐܠܘ ܐܝܬܒܢ ܗܘܝܢ ܠܢ ܟܝ ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ7 Akkor aztán azt mondta Józsue: »Jaj, Uram Isten, miért hoztad át ezt a népet a Jordán folyóján? Azért, hogy az amoriták kezébe adj minket és elveszíts? Bárcsak ott maradtunk volna a Jordánon túl!
8 ܡܢܐ ܡܟܝܠ ܐܡܪ ܕܐܦܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܩܕܠܗ ܩܕܡ ܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ8 Uram Isten, mit mondjak, látva, hogy Izrael meghátrál ellenségei előtt?
9 ܘܢܫܡܥܘܢ ܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܘܢܬܟܢܫܘܢ ܥܠܝܢ ܘܢܘܒܕܘܢ ܫܡܢ ܡܢ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ ܘܡܢܐ ܥ̇ܒܕ ܐܢܬ ܕܝܢ ܠܫܡܟ ܪܒܐ9 Ha ezt meghallják a kánaániak és ennek a földnek többi lakói, összegyűlnek és körülvesznek minket, s eltörlik nevünket a földről: mit fogsz tehát tenni a te nagy nevedért?«
10 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܩܘܡ ܠܟ ܠܡܢܐ ܐܪܡܐ ܐܢܬ ܥܠ ܐ̈ܦܝܟ ܥܠ ܐܪܥܐ10 Azt mondta erre az Úr Józsuénak: »Kelj fel, mit fekszel arccal a földön?
11 ܚܛܐ ܐܝܣܪܝܠ ܘܥܒܪܘ ܥܠ ܦܘܩܕܢܐ ܕܦܩ̇ܕܬ ܐܢܘܢ ܘܢܣܒܘ ܡܢ ܚܪܡܐ ܘܐܦ ܓܢܒܘ ܐܦ ܟܕܒܘ ܘܛܫܝܘ ܒܡܢܝ̈ܗܘܢ11 Vétkezett Izrael, s hűtlenül megszegte szövetségemet: vettek az átok alá vetett dologból, ellopták, elhazudták, s a holmijuk közé rejtették.
12 ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܬܘܒ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܐܠܐ ܩܕܠܗܘܢ ܢܦܢܘܢ ܩܕܡ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܗܘܘ ܠܚܪܡܐ ܘܬܘܒ ܠܐ ܐܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܐܠܐ ܐܢ ܐܦܪܩܬܘܢ ܚܪܡܐ ܡܢ ܒܝܢܬܟܘܢ12 Éppen azért Izrael nem fog tudni megállni ellenségei előtt, hanem futni fog előttük, mert beszennyezte magát az átok alá vetett dologgal. Nem is leszek mindaddig veletek, míg el nem tiporjátok azt, aki ezt a gonoszságot elkövette.
13 ܩܘܡ ܙܡܢܝܗܝ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܘܐܡܪ ܐܙܕܡܢܘ ܡܚܪ ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐ̇ܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܚܪܡܐ ܒܓܘܟ ܐܝܣܪܝܠ ܬܘܒ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ ܥܕܡܐ ܕܬܦܪܩܘܢ ܚܪܡܐ ܡܢ ܒܝܢܬܟܘܢ13 Kelj fel, tartass megszentelődést a néppel, s mondd nekik: Szentelődjetek meg holnapra: ezt üzeni ugyanis az Úr, Izrael Istene: Átok alá vetett dolog van közötted, Izrael, nem fogsz tudni megállni ellenségeid előtt, míg el nem pusztul közüled az, aki ezzel a vétekkel beszennyezte magát.
14 ܘܒܨܦܪܐ ܩܪܒܘ ܫܒ̈ܛܝܟܘܢ ܘܫܒܛܐ ܕܢܐܚܕܝܘܗܝ ܡܪܝܐ ܢܬܩܪܒ ܠܫܪ̈ܒܬܐ ܘܫܪܒܬܐ ܕܢܐܚܕܝܗ̇ ܡܪܝܐ ܬܬܩܪܒ ܠܒ̈ܬܝܢ ܘܒܝܬܐ ܕܢܐܚܕܝܘܗܝ ܡܪܝܐ ܢܬܩܪܒ ܠܓܒܪ̈ܝܢ14 Reggel aztán járuljatok ide törzsről törzsre valamennyien: az a törzs, amelyet a sors bűnösnek talál, járuljon ide nemzetségenként, a nemzetség házanként, a ház férfianként,
15 ܘܡ̇ܢ ܕܡܬܬܚܕ ܒܗ ܒܚܪܡܐ ܢܐܩܕ ܒܢܘܪܐ ܗܘ ܘܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܠ ܕܥܒܪ ܥܠ ܦܘܩܕܢܗ ܕܡܪܝܐ ܘܥܠ ܕܥܒܕ ܥܘܠܐ ܒܐܝܣܪܝܠ15 s azt, aki ebben a vétekben bűnösnek bizonyul, el kell égetni minden vagyonával együtt a tűzben, mert megszegte az Úr szövetségét, s gazságot követett el Izraelben.«
16 ܘܩܕܡ ܝܫܘܥ ܒܨܦܪܐ ܘܩܪܒܗ ܠܐܝܣܪܝܠ ܠܫܒ̈ܛܝܢ ܘܐܬܬܚܕ ܫܒܛܐ ܕܝܗܘܕܐ16 Józsue tehát kora reggel felkelt, törzsenként felállította Izraelt, és Júda törzsét találta bűnösnek.
17 ܘܩܪܒ ܫܒܛܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܫܪ̈ܒܬܐ ܘܐܬܬܚܕܬ ܫܪܒܬܐ ܕܙܪܚ ܘܩܪܒ ܫܪܒܬܐ ܕܙܪܚ ܠܒ̈ܬܝܢ ܘܐܬܬܚܕ ܙܒܕܝ17 Amikor Júdát nemzetségenként felállíttatta, Szerah nemzetségét találta bűnösnek. Amikor pedig Szerahot családonként odaállította, Zábdit találta bűnösnek.
18 ܘܩܪܒ ܒܝܬܗ ܠܓܒܪ̈ܝܢ ܘܐܬܬܚܕ ܥܟܪ ܒܪ ܟܪܡܝ ܒܪ ܙܒܕܝ ܒܪ ܙܪܚ ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܝܗܘܕܐ18 Amikor pedig ennek házából az egyes férfiakat felsorakoztatta, Ákánt találta bűnösnek, annak a Kárminak a fiát, aki a Júda törzséből való Szerah fiának, Zábdinak volt a fia.
19 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܥܟܪ ܗܒ ܪܒܘܬܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܗܒ ܠܗ ܬܘܕܝܬܐ ܘܚܘܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܘܠܐ ܬܛܫܐ ܡܢܝ19 Így szólt ekkor Józsue Ákánhoz: »Fiam, ismerd el az Úrnak, Izrael Istenének dicsőségét és tégy vallomást és mondd meg nekem, mit tettél, ne titkold el.«
20 ܥܢܐ ܥܟܪ ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܢܐ ܚܛܝ̇ܬ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܗܟܢܐ ܥܒ̇ܕܬ20 Azt felelte erre Ákán Józsuénak: »Bizony, vétkeztem az Úr, Izrael Istene ellen, ezt és ezt tettem.
21 ܚܙܝ̇ܬ ܒܒܙܬܐ ܐܡܠܐ ܚܕܐ ܒܒܠܝܬܐ ܘܫܦܝܪܐ ܗܘܬ ܘܡܐܬܝܢ ܡܬܩ̈ܠܝܢ ܕܣܐܡܐ ܘܠܫܢܐ ܚܕ ܕܕܗܒܐ ܕܬ̇ܩܠ ܚܡܫܝܢ ܡܬܩ̈ܠܝܢ ܘܪܓ̇ܬ ܐܢܘܢ ܘܢܣ̇ܒܬ ܐܢܘܢ ܘܗܐ ܛܡܝܪܝܢ ܠܝ ܒܐܪܥܐ ܒܡܫܟܢܝ ܘܣܐܡܐ ܡܢ ܠܬܚܬ21 Láttam ugyanis a zsákmány között egy nagyon jó, karmazsin színű köntöst, kétszáz sékel ezüstöt és egy ötvensékeles aranyrudat. Megkívántam, elvettem, és elrejtettem a földben, a sátram közepén, és az ezüstöt a kiásott földdel befedtem.«
22 ܘܫܕܪ ܝܫܘܥ ܓܒܪ̈ܐ ܘܪܗܛܘ ܠܡܫܟܢܗ ܘܚܙܘ ܕܛܡܝܪܝܢ ܒܡܫܟܢܗ ܘܣܐܡܐ ܡܢ ܠܬܚܬ22 Ekkor Józsue szolgákat küldött oda, s azok elfutottak sátrához, s megtaláltak mindent elrejtve azon a helyen, az ezüsttel együtt.
23 ܘܢܣܒܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܡܫܟܢܗ ܘܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܠܘܬ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܣܡ ܐܢܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ23 Kihozták a sátorból, és elvitték Józsuéhoz és Izrael valamennyi fiához, s letették az Úr elé.
24 ܘܕܒܪܗ ܝܫܘܥ ܠܥܟܪ ܒܪ ܙܪܚ ܘܢܣܒ ܠܣܐܡܐ ܘܠܐܡܠܐ ܘܠܠܫܢܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܒܪ ܠܒܢ̈ܘܗܝ ܘܠܒܢ̈ܬܗ ܘܠܬܘܪ̈ܘܗܝ ܘܠܚܡܪܗ ܘܠܥܢܗ ܘܠܡܫܟܢܗ ܘܠܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܘܐܣܩ ܐܢܘܢ ܠܥܘܡܩܐ ܕܥܟܪ24 Fogta erre Józsue Ákánt, Szerah fiát meg az ezüstöt, a köntöst és az aranyrudat, valamint fiait és lányait, marháit és szamarait és juhait meg magát a sátrat, s minden holmiját – egész Izraellel együtt – kivitte az Ákor völgybe.
25 ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܡܢܐ ܕܠܚܬܢ ܢܕܠܚܟ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܗܢܐ ܘܪܓܡܘܗܝ ܒܟܐ̈ܦܐ ܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܠܗ ܘܠܟܠ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܐܘܩܕܘ ܐܢܘܢ ܒܢܘܪܐ25 Ott azt mondta Józsue: »Mivel romlásunkra lettél, legyen romlásodra az Úr ezen a napon.« Erre egész Izrael megkövezte, és mindenét, amije volt, tűzzel megsemmisítette.
26 ܘܐܩܝܡܘ ܥܠܘܗܝ ܝܓܪܐ ܕܟܐ̈ܦܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܘܐܬܬܢܝܚ ܡܪܝܐ ܡܢ ܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܗ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܩܪܝ ܫܡܗ ܕܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܥܘܡܩܐ ܕܥܟܪ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ26 Aztán egy nagy rakás követ halmoztak föléje, amely megvan mind a mai napig. Erre elfordult az Úr haragja tőlük. Ezért hívják azt a helyet Ákor völgynek mindmáig.