| 1 ܘܫܡܥ ܟܢܥܢܝܐ ܡܠܟܐ ܕܓܕܪ ܕܥ̇ܡܪ ܒܬܝܡܢܐ. ܕܐܬܐ ܐܝܣܪܝܠ ܒܐܘܪܚܐ ܕܓܫ̈ܘܫܐ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܫܒܐ ܡܢܗܘܢ ܫܒܝܬܐ. | 1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros. |
| 2 ܘܢܕܪ ܐܝܣܪܐܝܠ ܢܕܪܐ ܠܡܪܝܐ ܘܐܡܪ. ܐܢ ܡܫܠܡܘ ܬܫܠܡ ܥܡܐ ܗܢܐ ܒܐ̈ܝܕܝ . ܐܚܪܡ ܐ̈ܢܝܢ ܩܘܪ̈ܝܗܘܢ. | 2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito. |
| 3 ܘܫܡܥ ܡܪܝܐ ܒܩܠܗ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܠܟܢ̈ܥܢܝܐ ܒܐܝ̈ܕܝܗܘܢ . ܘܚܪܒܘ ܐܢܘܢ ܘܐܚܪܡܘ ܐܢܘܢ ܘܠܩܘܪ̈ܝܗܘܢ. ܘܩܪܘ ܫܡܗ ܕܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܚܪܡܐ. | 3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma. |
| 4 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܗܘܪ ܛܘܪܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܝܡܐ ܕܣܘܦ. ܠܡܬܟܪܟܘܬܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܕܐܕܘܡ. ܘܐܬܥܝܩܬ ܢܦܫܗ ܕܥܡܐ ܒܐܘܪܚܐ. | 4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom. |
| 5 ܘܪܛܢܘ ܥܡܐ ܥܠ ܐܠܗܐ ܘܥܠ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪܘ. ܠܡܢܐ ܐܣܩܬܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܕܢܡܘܬ ܒܡܕܒܪܐ. ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܡ̈ܝܐ ܘܢܦܫܢ ܥܩܬ ܒܠܚܡܐ ܙܥܘܪܐ. | 5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento." |
| 6 ܘܫܕܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܥܡܐ ܚܘܘ̈ܬܐ ܚܪ̈ܡܢܐ ܘܢܟܬܘܗܝ ܠܥܡܐ. ܘܡܝܬܘ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ. | 6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos. |
| 7 ܘܐܬܘ ܥܡܐ ܠܘܬ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ. ܚܛܝܢ ܥܠ ܕܪܛܢܢ ܥܠ ܡܪܝܐ ܘܐܦ ܥܠܝܟ. ܨܠܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܢܦܪܩ ܡܢܢ ܚ̈ܘܘܬܐ. ܘܨܠܝ ܡܘܫܐ ܥܠ ܥܡܐ . | 7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo, |
| 8 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܥܒܕ ܠܟ ܚܘܝܐ ܚܪܡܢܐ ܕܢܚܫܐ ܘܣܝܡܝܗܝ ܠܐܬܐ. ܘܟܠ ܡ̇ܢ ܕܢ̇ܟܬ ܠܗ ܚܘܝܐ. ܢܚܙܝܘܗܝ ܘܢܚܐ. | 8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo." |
| 9 ܘܥܒܕ ܡܘܫܐ ܚܘܝܐ ܕܢܚܫܐ ܘܣܡܗ ܠܐܬܐ. ܘܡܐ ܕܢ̇ܟܬ ܚܘܝܐ ܠܓܒܪܐ. ܚ̇ܐܪ ܒܚܘܝܐ ܕܢܚܫܐ ܘܚ̇ܝܐ. | 9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida. |
| 10 ܘܫܩܠܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܫܪܘ ܒܐܒܘܬ. | 10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot. |
| 11 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܐܒܘܬ. ܘܫܪܘ ܒܥܝܢܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ. ܒܡܕܒܪܐ ܕܩܕܡ ܡܘܐܒ. ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܡܢ ܡܕܢܚ̈ܝ ܫܡܫܐ. | 11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente. |
| 12 ܘܡܢ ܬܡܢ ܫܩܠܘ ܘܫܪܘ ܒܢܚܠܐ ܕܙܪܕ . | 12 Dali foram para o vale de Zared. |
| 13 ܘܡܢ ܬܡܢ ܫܩܠܘ ܘܫܪܘ ܒܥܒܪܐ ܕܐܪܢܘܢ. ܒܡܕܒܪܐ ܕܢܦܩ ܡܢ ܬܚܘܡܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܡܛܠ ܕܐܪܢܘܢ ܬܚܘܡܐ ܗܘ ܕܡ̈ܘܐܒܝܐ. ܒܝܬ ܡܘܐ̈ܒܝܐ ܠܒܝܬ ܐܡܘܪ̈ܝܐ. | 13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus. |
| 14 ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܬܐܡܪ ܒܣܦܪ ܩܪ̈ܒܘܗܝ ܕܡܪܝܐ. ܫܠܗܒܝܬܐ ܒܥܠܥܠܐ ܘܒܢܚܠܐ ܕܐܪܢܘܢ. | 14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon, |
| 15 ܘܐܬܩܢ ܢܚ̈ܠܐ ܕܨܠܝܢ ܗܘܘ ܠܝܬܒܐ ܕܥܕ . ܘܣ̇ܡܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܬܚܘܡܐ ܕܡܘܐ̈ܒܝܐ. | 15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..." |
| 16 ܘܬܡܢ ܒܪܐ. ܗ̇ܝ ܒܪܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܟܢܫ ܠܝ ܥܡܐ ܘܐܬܠ ܠܗܘܢ ܡ̈ܝܐ . | 16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água." |
| 17 ܗ̇ܝܕܝܢ ܫܒܚ ܐܝܣܪܝܠ ܬܫܒܘܚܬܐ ܗܕܐ ܣܩܝ ܒܪܐ ܥܢܘ ܠܗ̇. | 17 Então cantou Israel este cântico: |
| 18 ܒܪܐ ܕܚܦܪܘܗ̇ ܪ̈ܘܪܒܢܐ. ܘܚܛܘܗ̇ ܫ̈ܠܝܛܢܐ ܕܥܡܐ. ܘܒܕܩܘܗ̇ ܒܚܘܛܪ̈ܝܗܘܢ. ܘܡܢ ܡܕܒܪܐ ܐܬܝܗܒܬ ܠܡ̈ܬܢܐ. | 18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!" |
| 19 ܘܡܢ ܡܬ̈ܢܐ ܠܢܚܠܐܝܠ. ܘܡܢ ܢܚܠܐܝܠ ܠܒܡܘܬ. | 19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot; |
| 20 ܘܡܢ ܒܡܘܬ ܕܢܚܠܐ ܕܒܚܩܠܐ ܕܡܘܐܒ. ܠܪܝܫ ܪܡܬܐ ܕܡܬܚܙܝܐ ܠܘܩܒܠ ܐܫܝܡܘܢ. | 20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto. |
| 21 ܘܫܕܪ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. | 21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer: |
| 22 ܐܥܒܪ ܒܐܪܥܟ. ܘܠܐ ܢܣܛܐ ܒܚܩܠܐ ܘܒܟܪܡܐ. ܘܠܐ ܢܫܬܐ ܡܢ ܡ̈ܝܐ ܕܓܘ̈ܒܐ. ܐܠܐ ܒܐܘܪܚ ܡܠܟܐ ܢܐܙܠ. ܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪ ܬܚܘܡܟ. | 22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras." |
| 23 ܘܠܐ ܫܒܩ ܣܝܚܘܢ ܠܐܝܣܪܝܠ ܕܢܥܒܪ ܒܬܚܘܡܗ. ܘܟܢܫ ܣܝܚܘܢ ܠܟܘܠܗ ܚܝܠܗ . ܘܢܦܩ ܠܐܘܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܡܕܒܪܐ ܘܐܬܐ ܠܝܗܨ . ܘܐܬܟܬܫ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ. | 23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel. |
| 24 ܘܡܚܝܗܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܦܘܡܐ ܕܣܝܦܐ . ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܗ ܡܢ ܐܪܢܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܝܒܩ. ܘܥܕܡܐ ܠܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ. ܡܛܘܠ ܕܥܫܝܢ ܗܘܐ ܬܚܘܡܐ ܕܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ. | 24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa. |
| 25 ܘܢܣܒ ܐܝܣܪܝܠ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ. ܘܝܬܒ ܐܝܣܪܐܝܠ ܒܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܒܚܫܒܘܢ ܘܒܟܠܗܘܢ ܟܦܪ̈ܘܢܝܗ̇. | 25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias. |
| 26 ܡܛܠ ܕܚܫܒܘܢ ܩܪܝܬܗ ܗܝ ܕܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܘܗܘ ܐܬܟܬܫ ܥܡ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܩܕܡܝܐ. ܘܢܣܒ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܗ. ܡܢ ܬܚܘܡܗ ܘܥܕܡܐ ܠܐܪܢܘܢ. | 26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon. |
| 27 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐ̇ܡܪܝܢ ܒܡܬܠܐ. ܥܘܠܘ ܠܚܫܒܘܢ. ܬܬܒܢܐ ܘܬܬܩܢ ܩܪܝܬܗ ܕܣܝܚܘܢ. | 27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon! |
| 28 ܡܛܠ ܕܢܘܪܐ ܢܦܩܬ ܡܢ ܚܫܒܘܢ. ܘܫܠܗܒܝܬܐ ܡܢ ܟܪܟܐ ܕܣܝܚܘܢ. ܘܐܟܠܬ ܠܥܕ ܕܡܘܐܒ. ܘܠܦܠܚ̇ܝ ܥ̇ܠܘܬܐ ܕܐܪܢܘܢ. | 28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon. |
| 29 ܘܝ ܠܟ ܐܪܢܘܢ. ܘܝ ܠܟ ܡܘܐܒ. ܐܒܕܬ ܥܡܐ ܕܟܡܘܫ. ܝ̇ܗܒ ܒܢ̈ܘܗܝ ܒܗܡܝܪ̈ܐ. ܘܒ̈ܢܬܗ ܒܫܒܝܐ. ܠܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. | 29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus. |
| 30 ܘܚܩ̈ܠܬܐ ܕܚܫܒܘܢ ܐܒܕ ܥܕܡܐ ܠܪܝܒܘܢ. ܘܨ̈ܕܝ ܥܕܡܐ ܠܢܟܚ ܕܒܡܕܒܪܐ. | 30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba." |
| 31 ܘܝܬܒ ܐܝܣܪܝܠ ܒܐܪܥܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. | 31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus. |
| 32 ܘܫܕܪ ܡܘܫܐ ܠܡܓܫ ܠܝܥܙܝܪ. ܘܟܒܫ ܟܦܪ̈ܘܢܝܗ̇. ܘܐܘܒܕ ܠܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܬܡܢ. | 32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam. |
| 33 ܘܗܦܟܘ ܣܠܩܘ ܠܐܪܥܐ ܕܡܬܢܝܢ. ܘܢܦܩ ܥܘܓ ܡܠܟܐ ܕܡܬܢܝܢ ܠܐܘܪܥܗܘܢ. ܗܘ ܘܟܠܗ ܥܡܗ ܠܩܪܒܐ ܒܐܪܕܥܝ. | 33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai. |
| 34 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢܗ. ܡܛܠ ܕܒ̈ܐܝܕܝܟ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܠܗ ܘܠܟܘܠܗ ܥܡܗ. ܘܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܗ. ܘܥܒܕ ܠܗ ܐܝܟ ܕܥܒܕܬ ܠܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܕܝ̇ܬܒ ܗܘܐ ܒܚܫܒܘܢ. | 34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon." |
| 35 ܘܚܪܒܘܗܝ ܠܗ ܘܠܒ̈ܢܘܗܝ ܘܠܟܠܗ ܥܡܗ. ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܠܗ ܣܪܝܕܐ. ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܗ. | 35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra. |