SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Ezechiele ܚܙܩܝܐܝܠ 7


font
PeshittaRevised Standard Version Catholic Edition
1 ܘܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ1 The word of the LORD came to me:
2 ܐܢܬ ܕܝܢ ܒܪܢܫܐ ܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܡܛܝ ܩܨܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܡܛܝ ܣܘܦܐ ܥܠ ܐܪ̈ܒܥ ܟܢ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ2 "And you, O son of man, thus says the Lord GOD to the land of Israel: An end! The end has come upon the four corners of the land.
3 ܡܟܝܠ ܩܨܐ ܥܠܝܟܝ ܘܐܫܘܕ ܥܠܝܟܝ ܪܘܓܙܝ ܘܐܕܘܢܟܝ ܐܝܟ ܐܘܪ̈ܚܬܟܝ ܘܐܝܬܐ ܥܠܝܟܝ ܟܠܗ̇ ܛܢܦܘܬܟܝ3 Now the end is upon you, and I will let loose my anger upon you, and will judge you according to your ways; and I will punish you for all your abominations.
4 ܘܠܐ ܬܚܘܣ ܥܝܢܝ ܥܠܝܟܝ ܘܠܐ ܐܪܚܡ ܡܛܠ ܕܐܘܪ̈ܚܬܟܝ ܥܠܝܟܝ ܐܬܠ ܘܛܢ̈ܦܘܬܟܝ ܒܓܘܟܝ ܢܗ̈ܘܝܢ ܘܬܕܥܝܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ4 And my eye will not spare you, nor will I have pity; but I will punish you for your ways, while your abominations are in your midst. Then you will know that I am the LORD.
5 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܗܐ ܐܬ̇ܝܐ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܒܝܫܬܐ5 "Thus says the Lord GOD: Disaster after disaster! Behold, it comes.
6 ܩܨܐ ܐܬ̇ܐ ܘܐܥܝܩ ܥܠܝܟܝ6 An end has come, the end has come; it has awakened against you. Behold, it comes.
7 ܘܐܬ̇ܐ ܨܦܪܝܐ ܥܡܘܪܐ ܕܐܪܥܐ ܥܠܝܟܝ ܡܛܝ ܙܒܢܐ ܘܩܪܒ ܝܘܡܐ ܕܕܠܘܚܝܐ7 Your doom has come to you, O inhabitant of the land; the time has come, the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting upon the mountains.
8 ܡܟܝܠ ܡܢ ܩܘܪܒܐ ܐܫܘܕ ܚܡܬܝ ܥܠܝܟܝ ܘܐܫܘܕ ܪܘܓܙܝ ܥܠܝܟܝ ܘܐܕܘܢܟܝ ܐܝܟ ܐܘܪ̈ܚܬܟܝ ܘܐܬܠ ܥܠܝܟܝ ܟܠܗ̇ ܛܢܦܘܬܟܝ8 Now I will soon pour out my wrath upon you, and spend my anger against you, and judge you according to your ways; and I will punish you for all your abominations.
9 ܘܠܐ ܬܚܘܣ ܥܝܢܝ ܘܠܐ ܐܪܚܡ ܐܠܐ ܐܝܟ ܐܘܪ̈ܚܬܟܝ ܐܦܪܥܟܝ ܘܛܢܦܘܬܟܝ ܒܓܘܟܝ ܬܗܘܐ ܘܬܕܥܝܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܕܡܚܟܝ9 And my eye will not spare, nor will I have pity; I will punish you according to your ways, while your abominations are in your midst. Then you will know that I am the LORD, who smite.
10 ܗܐ ܝܘܡܐ ܐܬ̣ܐ ܢܦܩ ܨܦܪܝܐ ܘܒܠܨ ܚܘܛܪܐ ܘܦܪܥ ܨܥܪܐ10 "Behold, the day! Behold, it comes! Your doom has come, injustice has blossomed, pride has budded.
11 ܘܥܘ̣ܠܐ ܩܡ ܥܠ ܚܘܛܪܗ ܕܥܘ̇ܠܐ ܠܐ ܡܢܗܘܢ ܘܠܐ ܡܢ ܕܠܘܚܝܗܘܢ ܘܠܐ ܡܢ ܡܥܒܕܢܘܬܗܘܢ ܘܠܐ ܐܬܢܝܚ ܒܗܘܢ11 Violence has grown up into a rod of wickedness; none of them shall remain, nor their abundance, nor their wealth; neither shall there be preeminence among them.
12 ܡܛܝ ܙܒܢܐ ܘܩܪܒ ܝܘܡܐ ܕܩܢ̇ܐ ܠܐ ܢܚܕܐ ܘܕܡܙܒܢ ܠܐ ܬܟܪܐ ܠܗ ܡܛܠ ܕܪܘܓܙܐ ܥܠ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗܘܢ12 The time has come, the day draws near. Let not the buyer rejoice, nor the seller mourn, for wrath is upon all their multitude.
13 ܘܙܒܘܢܐ ܠܐ ܗܦ̇ܟ ܥܠ ܡܙܒܢܢܐ ܘܬܘܒ ܠܝܬ ܚ̈ܝܐ ܒܚܝ̈ܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܚܙܘܐ ܠܐ ܢܗܦܘܟ ܥܠ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗܘܢ ܘܓܒܪܐ ܒܥܘ̣ܠܗ ܠܐ ܢܚܡܣܢ ܚܝ̈ܘܗܝ13 For the seller shall not return to what he has sold, while they live. For wrath is upon all their multitude; it shall not turn back; and because of his iniquity, none can maintain his life.
14 ܩܪܘ ܒܩܪܢܐ ܘܛܝܒܘ ܟܠ ܘܠܝܬ ܕܐܙ̇ܠ ܠܩܪܒܐ ܡܛܠ ܕܪܘܓܙܝ ܥܠ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗܘܢ14 "They have blown the trumpet and made all ready; but none goes to battle, for my wrath is upon all their multitude.
15 ܚܪܒܐ ܒܫ̈ܘܩܐ ܘܡܘܬܢܐ ܘܟܦܢܐ ܒܒܝܬܐ ܐܝܢܐ ܕܒܕܒܪܐ ܗܘ ܢܡܘܬ ܒܚܪܒܐ ܘܐܝܢܐ ܕܒܡܕܝܢܬܐ ܗܘ ܟܦܢܐ ܘܡܘܬܢܐ ܢܐܟܠܝܘܗܝ15 The sword is without, pestilence and famine are within; he that is in the field dies by the sword; and him that is in the city famine and pestilence devour.
16 ܘܢܬܦܨܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܦܨܝܢ ܡܢܗܘܢ ܒܛܘܪ̈ܐ ܐܝܟ ܝ̈ܘܢܐ ܒ̈ܓܕܢܦܐ ܟܠܗܘܢ ܢܡܘܬܘܢ ܐܢܫ ܒܚ̈ܛܗܘܗܝ16 And if any survivors escape, they will be on the mountains, like doves of the valleys, all of them moaning, every one over his iniquity.
17 ܟܠܗܝܢ ܐ̈ܝܕܝܐ ܢܬܪ̈ܫܠܢ ܘܟܠܗܝܢ ܒܘܪ̈ܟܐ ܢܪ̈ܕܝܢ ܡ̈ܝܐ17 All hands are feeble, and all knees weak as water.
18 ܘܢܬܟܒܢܘܢ ܣ̈ܩܐ ܘܢܟܣܘܢ ܐܢܘܢ ܨܘܪ̈ܢܐ ܒܗܬܬܐ ܒܟܘܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܘܩܘܕܚ̈ܬܐ ܒܟܘܠ ܪ̈ܝܫܝܗܘܢ18 They gird themselves with sackcloth, and horror covers them; shame is upon all faces, and baldness on all their heads.
19 ܣܐܡܗܘܢ ܒܫܘ̈ܩܐ ܢܫܕܘܢ ܘܕܗܒܗܘܢ ܡܣܠܝܐ ܢܗܘܐ ܣܐܡܗܘܢ ܘܕܗܒܗܘܢ ܠܐ ܢܫܟܚ ܠܡܦܨܝܘ ܐܢܘܢ ܒܝܘܡܐ ܕܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܢܦܫ̈ܬܗܘܢ ܠܐ ܢܣ̇ܒܥܘܢ ܘܟܪ̈ܣܬܗܘܢ ܠܐ ܢܡܠܘܢ ܗܢܐ ܫܘܢܩܐ ܦܘܪܥܢܐ ܕܥܘ̣ܠܗܘܢ19 They cast their silver into the streets, and their gold is like an unclean thing; their silver and gold are not able to deliver them in the day of the wrath of the LORD; they cannot satisfy their hunger or fill their stomachs with it. For it was the stumbling block of their iniquity.
20 ܘܫܘܒܚܐ ܕܨܒܬܗܘܢ ܕܥܒܕܘ ܒܓܐܝܘܬܐ ܠܨ̈ܠܡܐ ܕܛܢ̈ܦܘܬܗܘܢ ܘܕܕܚ̈ܠܬܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܥܒ̇ܕܬܗ ܡܣܠܝܐ20 Their beautiful ornament they used for vainglory, and they made their abominable images and their detestable things of it; therefore I will make it an unclean thing to them.
21 ܘܐܬܠܝܘܗܝ ܒܐܝܕܐ ܕܢܘܟܪ̈ܝܐ ܠܒܙܬܐ ܘܠܚ̈ܛܝܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܠܫܒܝܬܐ ܘܢܛܘܫܘܢܗ21 And I will give it into the hands of foreigners for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.
22 ܘܐܦܢܐ ܐ̈ܦܝ ܡܢܗܘܢ ܘܢܛܘܫܘܢ ܕܘ̈ܩܝ ܘܢܥܠܘܢ ܒܗ̇ ܬܪ̈ܘܥܐ ܘܢܛܘܫܘܢܗ̇22 I will turn my face from them, that they may profane my precious place; robbers shall enter and profane it,
23 ܘܢܥܒܪܘܢ ܒ̈ܠܒܢܐ ܡܛܠ ܕܐܪܥܐ ܐܬܡܠܝܬ ܕܝܢܐ ܕܕܡܐ ܘܡܕܝܢܬܐ ܐܬܡܠܝܬ ܥܘ̣ܠܐ23 and make a desolation. "Because the land is full of bloody crimes and the city is full of violence,
24 ܘܐܝܬܐ ܪ̈ܥܘܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܢܐܪܬܘܢ ܒܬ̈ܝܗܘܢ ܘܐܗܦܟ ܓܐܝܘܬܐ ܕܥܫܝ̈ܢܐ ܘܢܐܪܬܘܢ ܡܩܕܫܗܘܢ24 I will bring the worst of the nations to take possession of their houses; I will put an end to their proud might, and their holy places shall be profaned.
25 ܪܘܓܙܐ ܐܬ̇ܐ ܘܢܒܥܘܢ ܫܠܡܐ ܘܠܐ ܢܫܬܟܚ25 When anguish comes, they will seek peace, but there shall be none.
26 ܘܝܐ ܥܠ ܘܝܐ ܢܐܬܐ ܘܫܡܘܥܬܐ ܥܠ ܫܡܘܥܬܐ ܬܫܬܡܥ ܘܢܒܥܘܢ ܚܙܘܐ ܡܢ ܢܒ̈ܝܐ ܘܢܡܘܣܐ ܢܐܒܕ ܡܢ ܟܗ̈ܢܐ ܘܡܠ̣ܟܐ ܡܢ ܣ̈ܒܐ26 Disaster comes upon disaster, rumor follows rumor; they seek a vision from the prophet, but the law perishes from the priest, and counsel from the elders.
27 ܡ̇ܠܟܐ ܢܬܒ ܒܐܒܠܐ ܘܪܒܐ ܢܠܒܫ ܚܒܠܐ ܘܐ̈ܝܕܘܗܝ ܕܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܢܬܪ̈ܫܠܢ ܐܝܟ ܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܐܥܒܕ ܠܗܘܢ ܘܒܕܝܢ̈ܝܗܘܢ ܐܕܘܢ ܐܢܘܢ ܘܢܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ27 The king mourns, the prince is wrapped in despair, and the hands of the people of the land are palsied by terror. According to their way I will do to them, and according to their own judgments I will judge them; and they shall know that I am the LORD."