SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Ezechiele ܚܙܩܝܐܝܠ 36


font
PeshittaSAGRADA BIBLIA
1 ܘܐܢܬ ܒܪ ܐܢܫܐ ܐܬܢܒܐ ܥܠ ܛܘܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܛܘܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ1 E tu, filho do homem, profere o seguinte oráculo acerca das montanhas de Israel: montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor.
2 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܥܠ ܕܐܡܪ ܥܠܝܟܘܢ ܒܥܠܕܒܒܐ ܐܚܢܝ ܘܐܡܪ ܕܪ̈ܡܬܐ ܕܡܢ ܥܠܡ ܕܝܠܢ ܐ̈ܢܝܢ ܝܘܪܬܢܐ2 Eis o que diz o Senhor Javé: o inimigo gritou a respeito de vós. Ah! Ah! As colinas eternas nos hão de ser dadas em propriedade!
3 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܢܒܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܥܠ ܕܐܨܛܥܪܬܘܢ ܘܐܬܚܪܒܬܘܢ ܘܐܬܓܕܦܬܘܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚܕܝܪ̈ܝܢ ܠܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܝܘܪܬܢܐ ܠܫܪܟܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܢܦܠܬܘܢ ܒܡܡܠܠܐ ܕܠܫ̈ܢܐ ܘܒܪܢܝܐ ܕܥܡ̈ܡܐ3 Profere, pois, o seguinte oráculo: eis o que diz o Senhor Javé: Já que de todos os lados tendes sido devastados e tendes vos tornado propriedade de outras nações, pois tendes sido objeto de maledicências e de calúnias dos povos,
4 ܡܛܠ ܗܢܐ ܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܛܘܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܠܛܘܪ̈ܐ ܘܠܪ̈ܡܬܐ ܘܠܢܚ̈ܠܐ ܘܠܥܘܡ̈ܩܐ ܘܠܚܪ̈ܒܬܐ ܕܨ̈ܕܝܢ ܘܠܡܕܝܢ̈ܬܐ ܕܐܫܬܒܩ ܘܗ̈ܘܝ ܠܒܙܬܐ ܘܠܡܘܝܩܐ ܠܫܪܟܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܚܕܝܪ̈ܝܢ ܠܗܘܢ4 pois bem, montes de Israel, escutai o que diz o Senhor Javé às montanhas, às colinas, às torrentes, aos vales, às ruínas desoladas e às cidades abandonadas, que foram entregues à pilhagem e às zombarias das nações vizinhas;
5 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܒܢܘܪܐ ܕܛܢܢܝ ܡܠ̇ܠܬ ܥܠ ܫܪܟܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܥܠ ܟܠܗ̇ ܐܕܘܡ ܥܠ ܕܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܐܪܥܝ ܠܝܘܪܬܢܐ ܒܚܕܘܬܐ ܕܠܒܗܘܢ ܨܥܪܘ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܢܫܒܘܢ ܐ̈ܢܝܢ ܘܢܒܙܘܢ ܐ̈ܢܝܢ5 pois bem, eis o que diz o Senhor Javé: juro que é no ardor do meu zelo que vou falar contra os demais povos e contra Edom todo que, com uma alegria cheia de desprezo, se estão atribuindo a posse de minha terra para saqueá-la.
6 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܢܒܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܛܘܪ̈ܐ ܘܠܪ̈ܡܬܐ ܘܠܢܚ̈ܠܐ ܘܠܥܘ̈ܡܩܐ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܗܐ ܐܢܐ ܡܠ̇ܠܬ ܒܛܢܢܝ ܘܒܚܡܬܝ ܥܠ ܕܩܒܠܬܘܢ ܚܣܕܐ ܕܥܡ̈ܡܐ6 Por isso, pronuncia o teu oráculo sobre a terra de Israel, e dize às montanhas, aos outeiros, às torrentes e aos vales: eis o que diz o Senhor Javé: é no furor do meu zelo que falo. Tendes carregado o desprezo injurioso das nações.
7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܐܢܐ ܐܪܝܡ̇ܬ ܐܝܕܝ ܥܠ ܥܡ̈ܡܐ ܕܚܕܝܪ̈ܝܢ ܠܟܘܢ ܕܢܩܒܠܘܢ ܚܣܕܗܘܢ7 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: eu o juro. As nações que vos rodeiam terão também elas que sofrer ignomínia,
8 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܛܘܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥܘ̈ܦܝܟܘܢ ܬܬܠܘܢ ܘܦܐܪ̈ܝܟܘܢ ܬܪܒܘܢ ܠܥܡܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܛܠ ܕܩܪܒܘ ܠܡܐܬܐ8 enquanto vós, montes de Israel, vós lançareis os vossos ramos e trareis vosso fruto para o meu povo de Israel, porque sua volta está próxima.
9 ܘܗܐ ܡܬܦܢܐ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܘܬܬܦܠܚܘܢ ܘܬܙܕܪܥܘܢ9 Porque eis que venho até vós, eu me volto para vós, a fim de que sejais {novamente} cultivados e semeados.
10 ܘܐܣܓܐ ܥܠܝܟܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܕܟܠܗ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܘܢܬܝ̈ܬܒܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܘܚܪ̈ܒܬܐ ܢܬ̈ܒܢܝܢ10 Multiplicarei sobre o vosso solo os homens de toda a casa de Israel: as cidades serão repovoadas e as ruínas, reconstruídas.
11 ܘܐܣܓܐ ܥܠܝܟܘܢ ܒ̈ܢܝܢܫܐ ܘܒܥܝܪܐ ܘܢܟܒܪܘܢ ܘܢܣܓܘܢ ܘܐܘܬܒܟܘܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܘܐܛܐܒ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܪܫܝܬܐ ܘܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ11 Multiplicarei sobre vosso solo homens e animais, que serão numerosos e fecundos; eu vos repovoarei como outrora e vos tornarei mais prósperos do que nunca. Vós reconhecereis assim que eu é que sou o Senhor.
12 ܘܐܗܠܟ ܒܟܘܢ ܒܢܝܢܫ̈ܐ ܠܥܡܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܢܐܪܬܘܢܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܠܗܘܢ ܝܘܪܬܢܐ ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܘܣܦܘܢ ܠܡܬܓܙܝܘ12 É meu povo de Israel, esses homens que farei nascer sobre o vosso solo; serás a sua posse e herança, e não os privarás mais dos seus filhos.
13 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܥܠ ܕܐܡ̇ܪܝܢ ܠܟܝ ܐܟ̇ܠܬ ܒܢܝܢ̈ܫܐ ܐܢܬܝ ܘܡܓܙܝܬ ܥܡܗ̇13 Eis o que diz o Senhor Javé: como se diz de ti que és uma devoradora e que privas a tua nação de seus filhos,
14 ܡܟܝܠ ܒܢܝܢ̈ܫܐ ܠܐ ܬܐܟܠܝܢ ܘܥܡܟܝ ܬܘܒ ܠܐ ܬܓܙܝܢ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ14 pois bem, por isso não devorarás mais homens e não mais privarás tua nação de seus filhos - oráculo do Senhor Javé.
15 ܘܬܘܒ ܠܐ ܐܫܡܥ ܥܠܝܟܝ ܚܣܕܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܨܥܪܗܘܢ ܬܘܒ ܠܐ ܬܩܒܠܝܢ ܘܥܡܟܝ ܬܘܒ ܠܐ ܬܓܙܝܢ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ15 Farei de maneira a não mais ouvires as injúrias das nações pagãs, e que não sofras mais os ultrajes dos povos, e não mais farás tropeçar tua nação - oráculo do Senhor Javé.
16 ܘܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ16 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
17 ܒܪ ܐܢܫܐ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܝܬ̇ܒܝܢ ܒܐܪܥܗܘܢ ܘܛܢܦܘܗ̇ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܘܒܨܢ̈ܥܬܗܘܢ ܘܐܝܟ ܛܡܐܘܬܐ ܕܟܦܣܢܝܬܐ ܗܟܢܐ ܗܘܬ ܩܕܡܝ ܐܘܪܚܗܘܢ17 filho do homem, quando os israelitas habitavam sobre o seu território, eles mancharam-no por seu comportamento e seus atos: seu proceder era, a meus olhos, como a menstruação de uma mulher.
18 ܘܐܫ̇ܕܬ ܪܘܓܙܝ ܥܠܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܡܐ ܕܐܫܕܘ ܒܐܪܥܐ ܘܛܢܦܘܗ̇ ܒܦܬܟܪ̈ܝܗܘܢ18 Por isso desencadeei sobre eles o meu furor, devido ao sangue que tinham derramado sobre a terra e aos ídolos com que a profanaram;
19 ܘܒ̇ܕܪܬ ܐܢܘܢ ܒܥܡ̈ܡܐ ܘܕܪܝܬ ܐܢܘܢ ܒܡ̈ܕܝܢܬܐ ܘܐܝܟ ܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܘܐܝܟ ܨܢ̈ܥܬܗܘܢ ܕܢ̇ܬ ܐܢܘܢ19 eu os dispersei no meio das nações e os disseminei entre as nações estrangeiras: foi esse um julgamento apropriado a seu comportamento e aos seus atos.
20 ܘܐܙ̇ܠܘ ܠܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܘܛܘܫܘ ܫܡܐ ܕܩܘܕܫܝ ܘܐܡ̇ܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܥܡܗ ܐܢܘܢ ܕܐܠܗܐ ܘܡܢ ܐܪܥܗ ܢܦܩܘ20 Entre todos os povos aonde foram, aviltaram o meu santo nome, porque se dizia deles: eis o povo do Senhor, eles deixaram a sua terra.
21 ܘܚܣ̇ܬ ܥܠ ܫܡܐ ܕܩܘܕܫܝ ܕܛܘܫܘܗܝ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܙܠܘ ܠܘܬܗܘܢ21 Eu, pois, quis salvar a honra do meu santo nome, que os israelitas profanaram entre as nações, às quais tinham ido.
22 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܥܒ̇ܕ ܐܢܐ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܐܠܐ ܡܛܠ ܫܡܐ ܕܩܘܕܫܝ ܕܛܘܫܬܘܢ ܒܥܡ̈ܡܐ ܕܐܙܠܬܘܢ ܠܘܬܗܘܢ22 Por isso, declara à casa de Israel o que segue: eis o que diz o Senhor Javé: não é por vós que faço isto, ó israelitas, mas por honra do meu santo nome que profanastes entre pagãos, aonde tínheis ido.
23 ܕܐܩܕܫ ܫܡܝ ܪܒܐ ܕܐܬܛܘܫ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܕܛܘܫܬܘܢܝܗܝ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܢܕܥܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܡܐ ܕܐܬܩܕܫ̇ܬ ܒܟܘܢ ܠܥ̈ܢܝܗܘܢ23 Quero manifestar a santidade do meu augusto nome que aviltastes, profanando-o entre as nações pagãs, a fim de que conheçam que eu sou o Senhor - oráculo do Senhor Javé -, quando sob seus olhares eu houver manifestado a minha santidade por meu proceder em relação a vós.
24 ܘܐܕܒܪܟܘܢ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܐܟܢܫܟܘܢ ܡܢ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܘܐܝܬܝܟܘܢ ܠܐܪܥܟܘܢ24 Eu vos retirarei do meio das nações, eu vos reunirei de todos os lugares, e vos conduzirei ao vosso solo.
25 ܘܐܪܘܣ ܥܠܝܟܘܢ ܡ̈ܝܐ ܕܟ̈ܝܐ ܘܐܕܟܝܟܘܢ ܡܢ ܟܠܗ̇ ܛܢܦܘܬܟܘܢ ܘܡܢ ܟܠܗܘܢ ܦܬܟܪ̈ܝܟܘܢ25 Derramarei sobre vós águas puras, que vos purificarão de todas as vossas imundícies e de todas as vossas abominações.
26 ܘܐܬܠ ܠܟܘܢ ܠܒܐ ܚܕܬܐ ܘܪܘܚܐ ܚܕܬܐ ܐܬܠ ܒܓܘܟܘܢ ܘܐܥܒܪ ܠܒܐ ܕܟܐܦܐ ܡܢ ܒܣܪܟܘܢ ܘܐܬܠ ܠܟܘܢ ܠܒܐ ܕܒܣܪܐ26 Dar-vos-ei um coração novo e em vós porei um espírito novo; tirar-vos-ei do peito o coração de pedra e dar-vos-ei um coração de carne.
27 ܘܐܬܠ ܪܘܚܝ ܒܓܘܟܘܢ ܘܐܥܒܕ ܕܒܦܘ̈ܩܕܢܝ ܬܗܠܟܘܢ ܘܕܝܢ̈ܝ ܬܛܪܘܢ ܘܬܥܒܕܘܢ ܐܢܘܢ27 Dentro de vós meterei meu espírito, fazendo com que obedeçais às minhas leis e sigais e observeis os meus preceitos.
28 ܘܬܬܒܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܠܝ ܥܡܐ ܘܐܢܐ ܐܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܠܗܐ28 Habitareis a terra de que fiz presente a vossos pais; sereis meu povo, e serei vosso Deus.
29 ܘܐܦܪܘܩܟܘܢ ܡܢ ܟܠܗ̇ ܛܢܦܘܬܟܘܢ ܘܐܩܪܐ ܠܥܒܘܪܐ ܘܐܣܓܝܘܗܝ ܘܠܐ ܐܝܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܟܦܢܐ29 Purificar-vos-ei de todas as vossas imundícies. Farei vir o trigo, farei com que seja produzido em abundância e isentar-vos-ei da fome.
30 ܘܐܣܓܐ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐ̈ܝܠܢܐ ܘܥ̈ܠܠܬܐ ܕܐܪܥܐ ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܩܒܠܘܢ ܚܣܕܐ ܕܟܦܢܐ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ30 Farei abundar os frutos das árvores e a colheita dos campos, a fim de que não tenhais mais de sofrer entre as nações a vergonha da fome.
31 ܘܬܬܕܟܪܘܢ ܬܡܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟܘܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܨܢ̈ܥܬܟܘܢ ܫ̈ܛܝܬܐ ܘܢܬܩ̈ܡܛܢ ܐ̈ܦܝܟܘܢ ܒܥܘ̣ܠܟܘܢ ܘܒ̈ܛܢܦܘܬܟܘܢ31 Então, lembrando-vos de vosso perverso proceder e de vossas ignóbeis ações, vos desgostareis de vós mesmos, por causa das vossas iniqüidades e de vossas abominações.
32 ܘܕܥܘ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܥܒ̇ܕ ܐܢܐ ܗܠܝܢ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܒܗܬܘ ܘܐܬܬܟܣܘ ܡܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟܘܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܠܐ ܬܡܘܬܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܐܝܠ32 Não é por vós que faço isso - oráculo do Senhor Javé -, sabei-o bem. Tende vergonha, enrubescei-vos por causa de vosso comportamento, ó israelitas!
33 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܒܝܘܡܐ ܕܡܕܟܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܥܘ̣ܠܟܘܢ ܡܘܬܒ ܐܢܐ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܘܒܢ̇ܐ ܐܢܐ ܚܪ̈ܒܬܐ33 Eis o que diz o Senhor Javé: no dia em que eu vos purificar de todas as vossas iniqüidades, repovoarei as cidades; as ruínas serão reerguidas,
34 ܘܐܪܥܐ ܕܚܪܒܐ ܗܘܬ ܬܬܦܠܚ ܕܨܕܝܐ ܗܘܬ ܒܥܝܢ̈ܝ ܟܠ ܕܥܒ̇ܪ34 e a terra inculta de novo cultivada, ao invés desse espetáculo de desolação oferecido aos olhares de todos os passantes.
35 ܘܢܐܡܪܘܢ ܐܪܥܐ ܗ̇ܝ ܚܪܒܬܐ ܗܘܬ ܐܝܟ ܦܪܕܝܣܐ ܕܥܕܢ ܘܡ̈ܕܝܢܬܐ ܕܚܪ̈ܒܢ ܗ̈ܘܝ ܘܡܣܚ̈ܦܢ ܗ̈ܘܝ ܟܪ̈ܟܐ ܥܫ̈ܝܢܐ35 Dir-se-á: esta terra que se achava devastada tornou-se um jardim do Éden! Essas cidades em ruínas, desertas e desoladas, estão agora restauradas e repovoadas.
36 ܘܢܕܥܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܡܫܬܚܪ̈ܝܢ ܚܕܪ̈ܝܟܘܢ ܕܐܢܐ ܡܪܝܐ ܒܢ̇ܐ ܐܢܐ ܡܣ̈ܚܦܬܐ ܘܢܨ̇ܒ ܐܢܐ ܚܪ̈ܒܬܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܡ̇ܪܬ ܘܥܒ̇ܕ ܐܢܐ36 Então as nações que restaram em torno de vós saberão que sou eu o Senhor, que reconstruí o que estava em ruínas e replantei o que estava baldio. Sou eu, o Senhor, que o digo e o farei.
37 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܬܘܒ ܒܗܕܐ ܬܒ̇ܥ ܐܢܐ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܕܐܥܒܕ ܠܗܘܢ ܘܐܣܓܐ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܥܢܐ ܕܒܢܝܢ̈ܫܐ37 Eis o que diz o Senhor Javé: nisto ainda me deixarei abrandar pela casa de Israel e o farei por eles: eu os multiplicarei como um rebanho.
38 ܐܝܟ ܥܢܐ ܩܕܝܫ̈ܬܐ ܐܝܟ ܥܢܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܒܙܒܢܐ ܕܥܕܥܐ̈ܕܝܗ̇ ܗܟܢܐ ܢܗ̈ܘܝܢ ܡ̈ܕܝܢܬܐ ܕܚܪ̈ܒܢ ܗ̈ܘܝ ܘܢ̈ܬܡܠܝܢ ܥܢܐ ܕܒܢܝܢܫ̈ܐ ܘܢܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ38 Tais como os rebanhos dos animais consagrados, tais como as manadas que se conduzem a Jerusalém, por ocasião das festas solenes, tais serão os rebanhos de homens que povoarão vossas cidades em ruínas. Então se saberá que sou eu o Senhor.