| 1 ܘܐܢܬ ܒܪ ܐܢܫܐ ܐܬܢܒܐ ܥܠ ܛܘܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܛܘܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ | 1 E tu, filho do homem, profere o seguinte oráculo acerca das montanhas de Israel: montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor. |
| 2 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܥܠ ܕܐܡܪ ܥܠܝܟܘܢ ܒܥܠܕܒܒܐ ܐܚܢܝ ܘܐܡܪ ܕܪ̈ܡܬܐ ܕܡܢ ܥܠܡ ܕܝܠܢ ܐ̈ܢܝܢ ܝܘܪܬܢܐ | 2 Eis o que diz o Senhor Javé: o inimigo gritou a respeito de vós. Ah! Ah! As colinas eternas nos hão de ser dadas em propriedade! |
| 3 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܢܒܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܥܠ ܕܐܨܛܥܪܬܘܢ ܘܐܬܚܪܒܬܘܢ ܘܐܬܓܕܦܬܘܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚܕܝܪ̈ܝܢ ܠܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܝܘܪܬܢܐ ܠܫܪܟܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܢܦܠܬܘܢ ܒܡܡܠܠܐ ܕܠܫ̈ܢܐ ܘܒܪܢܝܐ ܕܥܡ̈ܡܐ | 3 Profere, pois, o seguinte oráculo: eis o que diz o Senhor Javé: Já que de todos os lados tendes sido devastados e tendes vos tornado propriedade de outras nações, pois tendes sido objeto de maledicências e de calúnias dos povos, |
| 4 ܡܛܠ ܗܢܐ ܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܛܘܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܠܛܘܪ̈ܐ ܘܠܪ̈ܡܬܐ ܘܠܢܚ̈ܠܐ ܘܠܥܘܡ̈ܩܐ ܘܠܚܪ̈ܒܬܐ ܕܨ̈ܕܝܢ ܘܠܡܕܝܢ̈ܬܐ ܕܐܫܬܒܩ ܘܗ̈ܘܝ ܠܒܙܬܐ ܘܠܡܘܝܩܐ ܠܫܪܟܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܚܕܝܪ̈ܝܢ ܠܗܘܢ | 4 pois bem, montes de Israel, escutai o que diz o Senhor Javé às montanhas, às colinas, às torrentes, aos vales, às ruínas desoladas e às cidades abandonadas, que foram entregues à pilhagem e às zombarias das nações vizinhas; |
| 5 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܒܢܘܪܐ ܕܛܢܢܝ ܡܠ̇ܠܬ ܥܠ ܫܪܟܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܥܠ ܟܠܗ̇ ܐܕܘܡ ܥܠ ܕܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܐܪܥܝ ܠܝܘܪܬܢܐ ܒܚܕܘܬܐ ܕܠܒܗܘܢ ܨܥܪܘ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܢܫܒܘܢ ܐ̈ܢܝܢ ܘܢܒܙܘܢ ܐ̈ܢܝܢ | 5 pois bem, eis o que diz o Senhor Javé: juro que é no ardor do meu zelo que vou falar contra os demais povos e contra Edom todo que, com uma alegria cheia de desprezo, se estão atribuindo a posse de minha terra para saqueá-la. |
| 6 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܢܒܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܛܘܪ̈ܐ ܘܠܪ̈ܡܬܐ ܘܠܢܚ̈ܠܐ ܘܠܥܘ̈ܡܩܐ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܗܐ ܐܢܐ ܡܠ̇ܠܬ ܒܛܢܢܝ ܘܒܚܡܬܝ ܥܠ ܕܩܒܠܬܘܢ ܚܣܕܐ ܕܥܡ̈ܡܐ | 6 Por isso, pronuncia o teu oráculo sobre a terra de Israel, e dize às montanhas, aos outeiros, às torrentes e aos vales: eis o que diz o Senhor Javé: é no furor do meu zelo que falo. Tendes carregado o desprezo injurioso das nações. |
| 7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܐܢܐ ܐܪܝܡ̇ܬ ܐܝܕܝ ܥܠ ܥܡ̈ܡܐ ܕܚܕܝܪ̈ܝܢ ܠܟܘܢ ܕܢܩܒܠܘܢ ܚܣܕܗܘܢ | 7 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: eu o juro. As nações que vos rodeiam terão também elas que sofrer ignomínia, |
| 8 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܛܘܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥܘ̈ܦܝܟܘܢ ܬܬܠܘܢ ܘܦܐܪ̈ܝܟܘܢ ܬܪܒܘܢ ܠܥܡܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܛܠ ܕܩܪܒܘ ܠܡܐܬܐ | 8 enquanto vós, montes de Israel, vós lançareis os vossos ramos e trareis vosso fruto para o meu povo de Israel, porque sua volta está próxima. |
| 9 ܘܗܐ ܡܬܦܢܐ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܘܬܬܦܠܚܘܢ ܘܬܙܕܪܥܘܢ | 9 Porque eis que venho até vós, eu me volto para vós, a fim de que sejais {novamente} cultivados e semeados. |
| 10 ܘܐܣܓܐ ܥܠܝܟܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܕܟܠܗ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܘܢܬܝ̈ܬܒܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܘܚܪ̈ܒܬܐ ܢܬ̈ܒܢܝܢ | 10 Multiplicarei sobre o vosso solo os homens de toda a casa de Israel: as cidades serão repovoadas e as ruínas, reconstruídas. |
| 11 ܘܐܣܓܐ ܥܠܝܟܘܢ ܒ̈ܢܝܢܫܐ ܘܒܥܝܪܐ ܘܢܟܒܪܘܢ ܘܢܣܓܘܢ ܘܐܘܬܒܟܘܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܘܐܛܐܒ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܪܫܝܬܐ ܘܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ | 11 Multiplicarei sobre vosso solo homens e animais, que serão numerosos e fecundos; eu vos repovoarei como outrora e vos tornarei mais prósperos do que nunca. Vós reconhecereis assim que eu é que sou o Senhor. |
| 12 ܘܐܗܠܟ ܒܟܘܢ ܒܢܝܢܫ̈ܐ ܠܥܡܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܢܐܪܬܘܢܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܠܗܘܢ ܝܘܪܬܢܐ ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܘܣܦܘܢ ܠܡܬܓܙܝܘ | 12 É meu povo de Israel, esses homens que farei nascer sobre o vosso solo; serás a sua posse e herança, e não os privarás mais dos seus filhos. |
| 13 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܥܠ ܕܐܡ̇ܪܝܢ ܠܟܝ ܐܟ̇ܠܬ ܒܢܝܢ̈ܫܐ ܐܢܬܝ ܘܡܓܙܝܬ ܥܡܗ̇ | 13 Eis o que diz o Senhor Javé: como se diz de ti que és uma devoradora e que privas a tua nação de seus filhos, |
| 14 ܡܟܝܠ ܒܢܝܢ̈ܫܐ ܠܐ ܬܐܟܠܝܢ ܘܥܡܟܝ ܬܘܒ ܠܐ ܬܓܙܝܢ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ | 14 pois bem, por isso não devorarás mais homens e não mais privarás tua nação de seus filhos - oráculo do Senhor Javé. |
| 15 ܘܬܘܒ ܠܐ ܐܫܡܥ ܥܠܝܟܝ ܚܣܕܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܨܥܪܗܘܢ ܬܘܒ ܠܐ ܬܩܒܠܝܢ ܘܥܡܟܝ ܬܘܒ ܠܐ ܬܓܙܝܢ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ | 15 Farei de maneira a não mais ouvires as injúrias das nações pagãs, e que não sofras mais os ultrajes dos povos, e não mais farás tropeçar tua nação - oráculo do Senhor Javé. |
| 16 ܘܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ | 16 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos: |
| 17 ܒܪ ܐܢܫܐ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܝܬ̇ܒܝܢ ܒܐܪܥܗܘܢ ܘܛܢܦܘܗ̇ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܘܒܨܢ̈ܥܬܗܘܢ ܘܐܝܟ ܛܡܐܘܬܐ ܕܟܦܣܢܝܬܐ ܗܟܢܐ ܗܘܬ ܩܕܡܝ ܐܘܪܚܗܘܢ | 17 filho do homem, quando os israelitas habitavam sobre o seu território, eles mancharam-no por seu comportamento e seus atos: seu proceder era, a meus olhos, como a menstruação de uma mulher. |
| 18 ܘܐܫ̇ܕܬ ܪܘܓܙܝ ܥܠܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܡܐ ܕܐܫܕܘ ܒܐܪܥܐ ܘܛܢܦܘܗ̇ ܒܦܬܟܪ̈ܝܗܘܢ | 18 Por isso desencadeei sobre eles o meu furor, devido ao sangue que tinham derramado sobre a terra e aos ídolos com que a profanaram; |
| 19 ܘܒ̇ܕܪܬ ܐܢܘܢ ܒܥܡ̈ܡܐ ܘܕܪܝܬ ܐܢܘܢ ܒܡ̈ܕܝܢܬܐ ܘܐܝܟ ܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܘܐܝܟ ܨܢ̈ܥܬܗܘܢ ܕܢ̇ܬ ܐܢܘܢ | 19 eu os dispersei no meio das nações e os disseminei entre as nações estrangeiras: foi esse um julgamento apropriado a seu comportamento e aos seus atos. |
| 20 ܘܐܙ̇ܠܘ ܠܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܘܛܘܫܘ ܫܡܐ ܕܩܘܕܫܝ ܘܐܡ̇ܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܥܡܗ ܐܢܘܢ ܕܐܠܗܐ ܘܡܢ ܐܪܥܗ ܢܦܩܘ | 20 Entre todos os povos aonde foram, aviltaram o meu santo nome, porque se dizia deles: eis o povo do Senhor, eles deixaram a sua terra. |
| 21 ܘܚܣ̇ܬ ܥܠ ܫܡܐ ܕܩܘܕܫܝ ܕܛܘܫܘܗܝ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܙܠܘ ܠܘܬܗܘܢ | 21 Eu, pois, quis salvar a honra do meu santo nome, que os israelitas profanaram entre as nações, às quais tinham ido. |
| 22 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܥܒ̇ܕ ܐܢܐ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܐܠܐ ܡܛܠ ܫܡܐ ܕܩܘܕܫܝ ܕܛܘܫܬܘܢ ܒܥܡ̈ܡܐ ܕܐܙܠܬܘܢ ܠܘܬܗܘܢ | 22 Por isso, declara à casa de Israel o que segue: eis o que diz o Senhor Javé: não é por vós que faço isto, ó israelitas, mas por honra do meu santo nome que profanastes entre pagãos, aonde tínheis ido. |
| 23 ܕܐܩܕܫ ܫܡܝ ܪܒܐ ܕܐܬܛܘܫ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܕܛܘܫܬܘܢܝܗܝ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܢܕܥܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܡܐ ܕܐܬܩܕܫ̇ܬ ܒܟܘܢ ܠܥ̈ܢܝܗܘܢ | 23 Quero manifestar a santidade do meu augusto nome que aviltastes, profanando-o entre as nações pagãs, a fim de que conheçam que eu sou o Senhor - oráculo do Senhor Javé -, quando sob seus olhares eu houver manifestado a minha santidade por meu proceder em relação a vós. |
| 24 ܘܐܕܒܪܟܘܢ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܐܟܢܫܟܘܢ ܡܢ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܘܐܝܬܝܟܘܢ ܠܐܪܥܟܘܢ | 24 Eu vos retirarei do meio das nações, eu vos reunirei de todos os lugares, e vos conduzirei ao vosso solo. |
| 25 ܘܐܪܘܣ ܥܠܝܟܘܢ ܡ̈ܝܐ ܕܟ̈ܝܐ ܘܐܕܟܝܟܘܢ ܡܢ ܟܠܗ̇ ܛܢܦܘܬܟܘܢ ܘܡܢ ܟܠܗܘܢ ܦܬܟܪ̈ܝܟܘܢ | 25 Derramarei sobre vós águas puras, que vos purificarão de todas as vossas imundícies e de todas as vossas abominações. |
| 26 ܘܐܬܠ ܠܟܘܢ ܠܒܐ ܚܕܬܐ ܘܪܘܚܐ ܚܕܬܐ ܐܬܠ ܒܓܘܟܘܢ ܘܐܥܒܪ ܠܒܐ ܕܟܐܦܐ ܡܢ ܒܣܪܟܘܢ ܘܐܬܠ ܠܟܘܢ ܠܒܐ ܕܒܣܪܐ | 26 Dar-vos-ei um coração novo e em vós porei um espírito novo; tirar-vos-ei do peito o coração de pedra e dar-vos-ei um coração de carne. |
| 27 ܘܐܬܠ ܪܘܚܝ ܒܓܘܟܘܢ ܘܐܥܒܕ ܕܒܦܘ̈ܩܕܢܝ ܬܗܠܟܘܢ ܘܕܝܢ̈ܝ ܬܛܪܘܢ ܘܬܥܒܕܘܢ ܐܢܘܢ | 27 Dentro de vós meterei meu espírito, fazendo com que obedeçais às minhas leis e sigais e observeis os meus preceitos. |
| 28 ܘܬܬܒܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܠܝ ܥܡܐ ܘܐܢܐ ܐܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܠܗܐ | 28 Habitareis a terra de que fiz presente a vossos pais; sereis meu povo, e serei vosso Deus. |
| 29 ܘܐܦܪܘܩܟܘܢ ܡܢ ܟܠܗ̇ ܛܢܦܘܬܟܘܢ ܘܐܩܪܐ ܠܥܒܘܪܐ ܘܐܣܓܝܘܗܝ ܘܠܐ ܐܝܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܟܦܢܐ | 29 Purificar-vos-ei de todas as vossas imundícies. Farei vir o trigo, farei com que seja produzido em abundância e isentar-vos-ei da fome. |
| 30 ܘܐܣܓܐ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐ̈ܝܠܢܐ ܘܥ̈ܠܠܬܐ ܕܐܪܥܐ ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܩܒܠܘܢ ܚܣܕܐ ܕܟܦܢܐ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ | 30 Farei abundar os frutos das árvores e a colheita dos campos, a fim de que não tenhais mais de sofrer entre as nações a vergonha da fome. |
| 31 ܘܬܬܕܟܪܘܢ ܬܡܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟܘܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܨܢ̈ܥܬܟܘܢ ܫ̈ܛܝܬܐ ܘܢܬܩ̈ܡܛܢ ܐ̈ܦܝܟܘܢ ܒܥܘ̣ܠܟܘܢ ܘܒ̈ܛܢܦܘܬܟܘܢ | 31 Então, lembrando-vos de vosso perverso proceder e de vossas ignóbeis ações, vos desgostareis de vós mesmos, por causa das vossas iniqüidades e de vossas abominações. |
| 32 ܘܕܥܘ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܥܒ̇ܕ ܐܢܐ ܗܠܝܢ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܒܗܬܘ ܘܐܬܬܟܣܘ ܡܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟܘܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܠܐ ܬܡܘܬܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܐܝܠ | 32 Não é por vós que faço isso - oráculo do Senhor Javé -, sabei-o bem. Tende vergonha, enrubescei-vos por causa de vosso comportamento, ó israelitas! |
| 33 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܒܝܘܡܐ ܕܡܕܟܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܥܘ̣ܠܟܘܢ ܡܘܬܒ ܐܢܐ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܘܒܢ̇ܐ ܐܢܐ ܚܪ̈ܒܬܐ | 33 Eis o que diz o Senhor Javé: no dia em que eu vos purificar de todas as vossas iniqüidades, repovoarei as cidades; as ruínas serão reerguidas, |
| 34 ܘܐܪܥܐ ܕܚܪܒܐ ܗܘܬ ܬܬܦܠܚ ܕܨܕܝܐ ܗܘܬ ܒܥܝܢ̈ܝ ܟܠ ܕܥܒ̇ܪ | 34 e a terra inculta de novo cultivada, ao invés desse espetáculo de desolação oferecido aos olhares de todos os passantes. |
| 35 ܘܢܐܡܪܘܢ ܐܪܥܐ ܗ̇ܝ ܚܪܒܬܐ ܗܘܬ ܐܝܟ ܦܪܕܝܣܐ ܕܥܕܢ ܘܡ̈ܕܝܢܬܐ ܕܚܪ̈ܒܢ ܗ̈ܘܝ ܘܡܣܚ̈ܦܢ ܗ̈ܘܝ ܟܪ̈ܟܐ ܥܫ̈ܝܢܐ | 35 Dir-se-á: esta terra que se achava devastada tornou-se um jardim do Éden! Essas cidades em ruínas, desertas e desoladas, estão agora restauradas e repovoadas. |
| 36 ܘܢܕܥܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܡܫܬܚܪ̈ܝܢ ܚܕܪ̈ܝܟܘܢ ܕܐܢܐ ܡܪܝܐ ܒܢ̇ܐ ܐܢܐ ܡܣ̈ܚܦܬܐ ܘܢܨ̇ܒ ܐܢܐ ܚܪ̈ܒܬܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܡ̇ܪܬ ܘܥܒ̇ܕ ܐܢܐ | 36 Então as nações que restaram em torno de vós saberão que sou eu o Senhor, que reconstruí o que estava em ruínas e replantei o que estava baldio. Sou eu, o Senhor, que o digo e o farei. |
| 37 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܬܘܒ ܒܗܕܐ ܬܒ̇ܥ ܐܢܐ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܕܐܥܒܕ ܠܗܘܢ ܘܐܣܓܐ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܥܢܐ ܕܒܢܝܢ̈ܫܐ | 37 Eis o que diz o Senhor Javé: nisto ainda me deixarei abrandar pela casa de Israel e o farei por eles: eu os multiplicarei como um rebanho. |
| 38 ܐܝܟ ܥܢܐ ܩܕܝܫ̈ܬܐ ܐܝܟ ܥܢܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܒܙܒܢܐ ܕܥܕܥܐ̈ܕܝܗ̇ ܗܟܢܐ ܢܗ̈ܘܝܢ ܡ̈ܕܝܢܬܐ ܕܚܪ̈ܒܢ ܗ̈ܘܝ ܘܢ̈ܬܡܠܝܢ ܥܢܐ ܕܒܢܝܢܫ̈ܐ ܘܢܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ | 38 Tais como os rebanhos dos animais consagrados, tais como as manadas que se conduzem a Jerusalém, por ocasião das festas solenes, tais serão os rebanhos de homens que povoarão vossas cidades em ruínas. Então se saberá que sou eu o Senhor. |