| 1 ܘܗܘܐ ܒܫܢܬܐ ܫܒܝܥܝܬܐ ܒܥܣܪܬܐ ܒܝܪܚܐ ܚܡܝܫܝܐ ܐܬܘ ܓܒܪ̈ܐ ܡܢ ܣܒ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܡܫܐܠ ܡܢ ܡܪܝܐ ܘܝܬܒܘ ܩܕܡܝ | 1 Nel settimo anno, nel quinto mese, ai dieci del mese, vennero alcuni degli anziani d'Israele per consultare il Signore e si posero a sedere davanti a me. |
| 2 ܘܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ | 2 E la parola del Signore mi fu indirizzata in questi termini: |
| 3 ܒܪ ܐܢܫܐ ܡܠܠ ܥܡ ܣܒ̈ܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܠܡܫܐܠܘܬܢܝ ܐܬ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܝ ܐܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܕܠܐ ܐܬܠ ܠܟܘܢ ܦܬܓܡܐ | 3 « Figlio dell'uomo, parla agli anziani d'Israele e di' loro: Così parla il Signore Dio: E' per consultarmi che siete venuti? Io vivo: non vi risponderò — dice il Signore. |
| 4 ܕܘܢ ܐܢܘܢ ܕܘܢ ܐܢܘܢ ܒܪܢܫܐ ܘܚܘܐ ܐܢܘܢ ܛܢܦܘܬܐ ܕܐ̈ܒܗܝܗܘܢ | 4 Se tu li giudichi, o figlio dell'uomo, se tu li giudichi, mostra loro le abominazioni dei loro padri. |
| 5 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܒܝܘܡܐ ܕܓܒ̇ܝܬ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܪܝܡ̇ܬ ܐܝܕܝ ܥܠ ܙܪܥܐ ܕܒܝܬ ܝܥܩܘܒ ܘܐܬܓ̇ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܐܪܝܡ̇ܬ ܐܝܕܝ ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ | 5 E di' loro: Così parla il Signore Dio: Nel giorno in cui elessi Israele e alzai la mia mano in favore della stirpe della casa di Giacobbe, e apparvi ad essi nella terra d'Egitto, e alzai la mia mano in loro favore, dicendo: Io sono il Signore Dio vostro; |
| 6 ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܐܪܝܡ̇ܬ ܠܗܘܢ ܐܝܕܝ ܕܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܗܘܢ ܕܡܪܕܝܐ ܚܠܒܐ ܘܕܒܫܐ ܫܘܒܚܐ ܗܝ ܕܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ | 6 in quel dì io alzai la mano in loro favore, per trarli dalla terra d'Egitto in una terra da me ad essi preparata che scorre latte e miele e che è la più eccellente delle terre. |
| 7 ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܗܘܢ ܐܥܒܪܘ ܐܢܫ ܦܬܟܪܗ ܡܢ ܥܝ̈ܢܘܗܝ ܘܒܕܚ̈ܠܬܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܐ ܬܬܛܢܦܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ | 7 E io dissi loro: Ognuno di voi getti via ciò che scandalizza i suoi occhi, e non vi contaminate cogli idoli d'Egitto: io sono il Signore Dio vostro. |
| 8 ܘܡܪܡܪܘܢܝ ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܫܡܥܢܝ ܘܠܐ ܐܥܒܪܘ ܦܬܟܪ̈ܐ ܡܢ ܥܝܢܝ̈ܗܘܢ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܕܚ̈ܠܬܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܐܡ̇ܪܬ ܕܐܫܘܕ ܚܡܬܝ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܫܡܠܐ ܒܗܘܢ ܪܘܓܙܝ ܒܓܘ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ | 8 Ma essi mi irritarono, non vollero darmi ascolto, e nessuno di essi gettò via le abominazioni dei suoi occhi, nè abbandonò gli idoli d'Egitto; e io decisi di effondere sopra di essi il mio sdegno, di sfogare contro di essi tutta la mia collera in mezzo alla terra d'Egitto. |
| 9 ܘܚܣ̇ܬ ܡܛܠ ܫܡܝ ܕܠܐ ܢܬܛܘܫ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܬ̇ܓܠܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ ܕܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ | 9 Ma agii per amor del mio nome, perchè non fosse profanato davanti alle nazioni tra le quali si trovavano e in mezzo alle quali io apparvi ad essi, e così li trassi dalla terra d'Egitto. |
| 10 ܘܐܦܩ̇ܬ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܐܝܬܝܬ̇ ܐܢܘܢ ܠܡܕܒܪܐ | 10 Li feci dunque uscire dalla terra d'Egitto e li condussi nel deserto, |
| 11 ܘܝܗܒ̇ܬ ܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܝ ܘܕܝ̈ܢܝ ܐܘܕܥܬ̇ ܐܢܘܢ ܕܐܢ ܥܒ̇ܕ ܠܗܘܢ ܒܪܢܫܐ ܚܝ̇ܐ ܒܗܘܢ | 11 e diedi loro i miei precetti, i miei ordini, per i quali, mettendoli in pratica, l'uomo avrà vita. |
| 12 ܘܐܦ ܫܒ̈ܝ ܝܗܒ̇ܬ ܠܗܘܢ ܕܢܗ̈ܘܝܢ ܐܬܐ ܒܝܢ̈ܝ ܘܠܗܘܢ ܘܢܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܕܡܩܕܫ ܐܢܐ ܠܗܘܢ | 12 Di più diedi ad essi i miei sabati, perchè fossero un segno fra me e loro, e conoscessero che io sono il Signore che li santifico. |
| 13 ܘܡܪܡܪܘܢܝ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܒܡܕܒܪܐ ܘܒܦܘܩ̈ܕܢܝ ܠܐ ܗܠܟܘ ܘܕܝܢ̈ܝ ܐܣܠܝܘ ܕܐܢ ܥܒ̇ܕ ܠܗܘܢ ܒܪܢܫܐ ܚܝ̇ܐ ܒܗܘܢ ܘܫ̈ܒܝ ܛܘܫܘ ܘܐܡ̇ܪܬ ܕܐܫܘܕ ܪܘܓܙܝ ܥܠܝܗܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܘܐܘܒܕ ܐܢܘܢ | 13 Ma la casa d'Israele m'irritò nel deserto, non seguì le mie leggi, rigettò i miei ordini, per i quali chi li osserva ha vita, profanò in modo incredibile i miei sabati. Per questo io decisi di effondere il mio sdegno sopra di loro nel deserto e di sterminarli. |
| 14 ܘܚ̇ܣܬ ܡܛܠ ܫܡܝ ܕܠܐ ܢܬܛܘܫ ܠܥܝܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܦܩ̇ܬ ܐܢܘܢ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ | 14 Ma agii per amor del mio nome, perchè non fosse profanato davanti alle nazioni dalle quali e alla presenza delle quali io li trassi via. |
| 15 ܐܦ ܐܢܐ ܐܪܝܡ̇ܬ ܠܗܘܢ ܐܝܕܝ ܒܡܕܒܪܐ ܕܠܐ ܐܥ̇ܠ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܗܘܢ ܕܡܪܕܝܐ ܚܠܒܐ ܘܕܒܫܐ ܫܘܒܚܐ ܗܝ ܕܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ | 15 Io dunque alzai la mia mano sopra di loro nel deserto, (giurando) di non farli entrare nella terra loro data, che scorre latte e miele e che è la più eccellente delle terre, |
| 16 ܥܠ ܕܐܣܠܝܘ ܕܝܢ̈ܝ ܘܫ̈ܒܝ ܛܒ ܛܘܫܘ ܘܒܬܪ ܦܬܟܪ̈ܝܗܘܢ ܐܙܠ ܠܒܗܘܢ | 16 perché avevan rigettati i miei ordini, non avevano osservati i miei comandamenti, avevano profanati i miei sabati, andando il loro cuore dietro agli idoli. |
| 17 ܘܚܣܬ ܥܝܢܝ ܥܠܝܗܘܢ ܕܠܐ ܐܚܒܠ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܐܣܝܦ ܐܢܘܢ ܒܡܕܒܪܐ | 17 Ma il mio occhio s'impietosì sopra di essi, e così non li feci morire, non li sterminai nel deserto. |
| 18 ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܒ̈ܢܝܗܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܕܒܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܠܐ ܬܗܠܟܘܢ ܘܕܝܢ̈ܝܗܘܢ ܠܐ ܬܛܪܘܢ ܘܒܦܬܟܪ̈ܝܗܘܢ ܠܐ ܬܬܛܢܦܘܢ | 18 Però nella solitudine dissi ai loro figlioli: Non andate dietro agli insegnamenti dei vostri padri, non ne seguite la condotta, non vi contaminate coi loro idoli: |
| 19 ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܒܦܘܩ̈ܕܢܝ ܗܠܟܘ ܘܕܝܢ̈ܝ ܛܪܘ ܘܥܒܕܘ ܐܢܘܢ | 19 io sono il Signore Dio vostro: agite secondo i miei precetti, osservate i miei ordini e metteteli in pratica, |
| 20 ܘܩܕܫܘ ܫܒ̈ܝ ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܐܬܐ ܒܝ̈ܢܝ ܘܠܟܘܢ ܘܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ | 20 e santificato i miei sabati, in modo che siano un segno tra me e voi, e riconosciate che io sono il Signore Dio vostro. |
| 21 ܘܡܪܡܪܘܢܝ ܒ̈ܢܝܐ ܘܒܦܘܩ̈ܕܢܝ ܠܐ ܗܠܟܘ ܘܕܝܢ̈ܝ ܠܐ ܢܛܪܘ ܘܠܐ ܥܒܕܘ ܐܢܘܢ ܕܐܢ ܥܒ̇ܕ ܠܗܘܢ ܒܪ ܐܢܫܐ ܚܝ̇ܐ ܒܗܘܢ ܘܫ̈ܒܝ ܛܘܫܘ ܘܐܡ̇ܪܬ ܕܐܫܘܕ ܚܡܬܝ ܘܐܫܡܠܐ ܥܠܝܗܘܢ ܪܘܓܙܝ ܒܡܕܒܪܐ | 21 Ma i loro figlioli mi esacerbarono, non agirono secondo i miei precetti, non osservarono, non misero in pratica i miei ordini, pei quali chi li osserva avrà vita, e profanarono i miei sabati; e minacciai di effondere il mio furore sopra di essi e di sfogare tutta la mia collera contro di loro nel deserto. |
| 22 ܘܚܣܬ ܡܛܠ ܫܡܝ ܕܠܐ ܢܬܛܘܫ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܦܩ̇ܬ ܐܢܘܢ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ | 22 Ma rattenni la mia mano, e lo feci per amor del mio nome, perchè non fosse profanato davanti alle nazioni di mezzo alle quali e alla presenza delle quali li trassi via. |
| 23 ܐܠܐ ܐܪܝܡ̇ܬ ܠܗܘܢ ܐܝܕܝ ܒܡܕܒܪܐ ܕܐܒܕܪ ܐܢܘܢ ܒܥܡ̈ܡܐ ܘܐܕܪܐ ܐܢܘܢ ܒܐܪ̈ܥܬܐ | 23 Di nuovo alzai la mano contro di essi nel deserto (giurando) di sperderli fra le nazioni è di gettarli al vento per le terre; |
| 24 ܥܠ ܕܠܐ ܥܒܕܘ ܕܝܢ̈ܝ ܘܐܣܠܝܘ ܦܘܩ̈ܕܢܝ ܘܛܘܫܘ ܫ̈ܒܝ ܘܒܬܪ ܦܬܟܪ̈ܐ ܕܐܒ̈ܗܝܗܘܢ ܐܙܠ ܥܝܢ̈ܝܗܘܢ | 24 perchè non avevano fatto secondo i miei ordini, avevan rigettati i miei precetti, avevan profanati i miei sabati ed avevan rivolti i loro occhi dietro gli idoli dei loro padri. |
| 25 ܘܐܢܐ ܝܗܒ̇ܬ ܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܠܐ ܫܦܝܪ̈ܝܢ ܘܕܝ̈ܢܐ ܕܠܐ ܢܚܘܢ ܒܗܘܢ | 25 E allora anch'io diedi loro dei comandamenti non buoni, degli ordini pei quali non avran vita. |
| 26 ܘܛܢ̇ܦܬ ܐܢܘܢ ܒܡܘܗ̈ܒܬܗܘܢ ܡܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܒܘܟܪ̈ܐ ܘܐܘܒܕ ܐܢܘܢ ܘܢܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ | 26 E li resi immondi nelle loro oblazioni, quando pei loro delitti offrivan i primogeniti; e sapranno che io sono il Signore. |
| 27 ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܪ ܐܢܫܐ ܡܠܠ ܥܡ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܬܘܒ ܒܗܕܐ ܓܕܦܘ ܩܕܡܝ ܐܒ̈ܗܝܟܘܢ ܒܥܘ̇ܠܗܘܢ ܕܐܥܠܝܘ ܒܝ | 27 Per questo, parla alla casa d'Israele, o figlio dell'uomo, e di' loro: « Così parla il Signore Dio: Anche in questo mi hanno oltraggiato i vostri padri, dopo avermi disprezzato e schernito, |
| 28 ܘܐܝܬܝ̇ܬ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܐܪܝܡ̇ܬ ܐܝܕܝ ܠܡܬܠܗ̇ ܠܗܘܢ ܘܚܙܘ ܟܘܠ ܪܡܬܐ ܕܪܡܐ ܘܟܠ ܐܝܠܢ ܕܡܛܠ ܘܕܒܚܘ ܬܡܢ ܕܒܚܝ̈ܗܘܢ ܘܩܪܒܘ ܬܡܢ ܩܘܪ̈ܒܢܝܗܘܢ ܘܣܡܘ ܬܡܢ ܪܝܚܐ ܕܣܘܬܗܘܢ ܘܢܩܝܘ ܬܡܢ ܢܘܩ̈ܝܗܘܢ | 28 infatti, dopo che io li ebbi fatti entrare nella terra sopra la quale avevo alzata la mano, (giurando) di darla ad essi, adocchiato ogni colle alto, ogni albero frondoso, vi andarono ad immolare le loro vittime, ivi offrirono le loro oblazioni irritanti, ivi posero i soavi odori, e fecero le loro libazioni. |
| 29 ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܗܝ ܦܪܟܐ ܕܐܬ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܬܡܢ ܘܐܬܩܪܝ ܫܡܗ̇ ܦܪܟܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ | 29 Ed io dissi loro: Che è mai l'alto luogo al quale andate? E si chiama alto luogo fino al giorno d'oggi. |
| 30 ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܡܪ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܐܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܡܬܛܢܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܒܬܪ ܦܬܟܪ̈ܝܗܘܢ ܛܥ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ | 30 Per questo di' alla casa d'Israele: Così parla il Signore Dio: Senza dubbio, voi vi contaminate battendo la via dei vostri padri, e fornicate dietro ai loro scandali, |
| 31 ܘܡܩܪܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܘܗ̈ܒܬܟܘܢ ܘܡܥܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܢܝ̈ܟܘܢ ܒܢܘܪܐ ܘܡܬܛܢܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܦܬܟܪ̈ܝܟܘܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܘܨܒ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܫܐܠܘܢ ܡܢܝ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܚܝ ܐܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܕܠܐ ܐܬ̇ܠ ܠܟܘܢ ܦܬܓܡܐ | 31 e nell'offrire i vostri doni, nel far passar pel fuoco i vostri figli, vi siete contaminati fino ad oggi con tutti i vostri idoli, ed io dovrò rispondervi, o casa d'Israele? Io vivo — dice il Signore Dio: — non vi darò risposta. |
| 32 ܘܗ̇ܝ ܕܒܪܥܝܢܟܘܢ ܠܐ ܬܗܘܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܥܡ̈ܡܐ ܘܐܝܟ ܫܪ̈ܒܬܐ ܕܐܪܥܐ ܘܢܫܡܫ ܠܩܝܣ̈ܐ ܘܠܟܐ̈ܦܐ | 32 E non avverrà come voi pensate nella vostra mente, dicendo: « Saremo come le nazioni, come i popoli della terra: adoreremo i legni e le pietre ». |
| 33 ܚܝ ܐܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܕܒܐܝܕܐ ܬܩܝܦܬܐ ܘܒܕܪܥܐ ܪܡܐ ܘܒܪܘܓܙܐ ܐܫܝܕܐ ܐܡܠܟ ܥܠܝܟܘܢ | 33 Io vivo — dico il Signore Dio: — con mano forte e braccio steso e furore sparso regnerò sopra di voi, |
| 34 ܘܐܦܩܟܘܢ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܐܟܢܫܟܘܢ ܡܢ ܐܪ̈ܥܬܐ ܕܐܬܒܕܪܬܘܢ ܒܗܝܢ ܘܒܐܝܕܐ ܥܫܝܢܬܐ ܘܒܕܪܥܐ ܪܡܐ ܘܒܪܘܓܙܐ ܐܫܝܕܐ | 34 e vi trarrò di mezzo ai popoli e vi radunerò dalle regioni nelle quali siete dispersi, e regnerò sopra di voi con mano forte, braccio steso e furore sparso. |
| 35 ܐܝܬܝܟܘܢ ܠܡܕܒܪܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܐܕܘܢܟܘܢ ܬܡܢ ܐ̈ܦܝܢ ܠܘܩܒܠ ܐ̈ܦܝܢ | 35 E vi condurrò al deserto dei popoli ed entrerò con voi in giudizio, faccia a faccia. |
| 36 ܐܝܟ ܕܕܢ̇ܬ ܥܡ ܐܒ̈ܗܝܟܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܕܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܗܟܢܐ ܐܕܘܢ ܥܡܟܘܢ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ | 36 Come contesi in giudizio contro i vostri padri nel deserto della terra d'Egitto, così entrerò in giudizio con voi — dice il Signore Dio — |
| 37 ܘܐܥܒܪܟܘܢ ܬܚܝܬ ܫܒܛܐ ܘܐܥܠܟܘܢ ܒܡܪܕܘܬܐ ܕܕܝܬܩܐ | 37 e vi sottometterò al mio scettro, e vi farò entrare nei vincoli dell'alleanza. |
| 38 ܘܐܓܒܐ ܡܢܟܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܪܕܝܢ ܘܡܥܠܝܢ ܒܝ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܒܝܬ ܡܥܡܪܗܘܢ ܐܦܩ ܐܢܘܢ ܘܠܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܐ ܢܥܠܘܢ ܘܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ | 38 E separerò da voi i trasgressori e gli empi, li farò uscire dalla terra ove dimorano: ossi non entreranno nella terra d'Israele, e voi saprete che io sono il Signore ». |
| 39 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܐܢ ܠܐ ܫܡ̇ܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܙܠܘ ܦܠܘܚܘ ܐܢܫ ܦܬܟܪ̈ܘܗܝ ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܛܘܫܘܢ ܫܡܐ ܕܩܘܕܫܝ ܒܡܘܗ̈ܒܬܟܘܢ ܘܒܦܬܟܪ̈ܝܟܘܢ | 39 E a te, o casa d'Israele, così parla il Signore Dio: « Voi andate ciascuno dietro i vostri idoli e li servite; ma se nemmeno in questo mi darete ascolto e seguiterete a profanare il mio santo nome coi vostri doni e coi vostri idoli, |
| 40 ܡܛܠ ܕܒܛܘܪܐ ܕܩܘܕܫܝ ܒܛܘܪܐ ܪܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܬܡܢ ܢܦܠܚܘܢܢܝ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܓܡܝܪܐܝܬ ܬܡܢ ܐܨܛܒܐ ܒܗܘܢ ܘܬܡܢ ܐܦܩܘܕ ܪ̈ܝܫܝܬܗܘܢ ܘܪܝܫ ܥ̈ܠܠܬܗܘܢ ܘܪܝܫ ܡܘܗ̈ܒܬܗܘܢ ܒܟܠ ܩܘܕܫ̈ܝܗܘܢ | 40 sul mio santo monte, sull'alta montagna d'Israele — dice il Signore Dio — ivi mi servirà tutta la casa d'Israele, tutti, dico, nella terra in cui mi saran graditi, ivi io cercherò le vostre primizie, l'inizio delle vostre decime in tutto ciò che voi consacrate. |
| 41 ܒܪܝܚܐ ܒܣܝܡܐ ܐܩܒܠܟܘܢ ܡܐ ܕܐܦܩ̇ܬܟܘܢ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܟܢܫ̇ܬܟܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܕܐܬܒܕܪܬܘܢ ܒܗܝܢ ܘܐܬܩܕܫ̇ܬ ܒܟܘܢ ܠܥܝܢ ܥܡ̈ܡܐ | 41 Io vi gradirò come soave profumo, quando vi avrò tratti dalle nazioni e vi avrò radunati dalle terre in cui siete dispersi, e sarò santificato in voi agli occhi delle nazioni. |
| 42 ܘܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܡܐ ܕܐܥܠܬܟܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܐܪܥܐ ܕܐܪܝܡ̇ܬ ܐܝܕܝ ܠܡܬܠܗ̇ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ | 42 E voi saprete che io sono il Signore, quando vi avrò ricondotti nella terra d'Israele, nella terra per la quale alzai la mano (giurando) di darla ai vostri padri. |
| 43 ܘܬܬܕܟܪܘܢ ܬܡܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟܘܢ ܘܟܠܗܝܢ ܨܢ̈ܥܬܟܘܢ ܕܐܬܛܢܦܬܘܢ ܒܗܝܢ ܘܢܬܩܡ̈ܛܢ ܐ̈ܦܝܟܘܢ ܒܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܕܥܒܕܬܘܢ | 43 Là vi ricorderete della vostra condotta e di tutte le vostre scelleratezze colle quali vi siete contaminati, e dispiacerete a voi stessi negli occhi vostri a causa di tutte le malvagità da voi commesse. |
| 44 ܘܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܕܚܣ̇ܬ ܥܠܝܟܘܢ ܡܛܠ ܫܡܝ ܘܠܐ ܐܝܟ ܐܘܪ̈ܚܬܟܘܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܨ̈ܢܥܬܟܘܢ ܫ̈ܛܝܬܐ ܥܒ̇ܕܬ ܠܟܘܢ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ | 44 E conoscerete ch'io sono il Signore, quando vi farò del bene per amor del mio nome, non secondo la vostra cattiva condotta e le vostre pessime scelleratezze, o casa d'Israele, — dice il Signore Dio ». |
| 45 E il Signore mi parlò e mi disse: |
| 46 « Figlio dell'uomo, volgi la faccia dalla parte australe, e fa cadere le parole dalla parte del mezzogiorno, e profetizza contro il bosco della campagna del mezzodì. |
| 47 E dirai al bosco del mezzodì: Ascolta la parola del Signore: così parla il Signore Dio: Ecco che io accenderò in te il fuoco, e farò bruciare in te ogni pianta verde e ogni pianta secca, e la fiamma dell'incendio non sarà spenta, e in lei brucerà tutto ciò che apparisce dal mezzodì al settentrione. |
| 48 Ed ogni mortale vedrà che io, il Signore, le ho dato fuoco — e non sarà spenta ». |
| 49 E io dissi: « Ah, ah, ah! Signore Dio, essi dicono di me: Non parla forse in parabole costui? » |