| 1 ܘܗܠܝܢ ܡ̈ܠܝܗ̇ ܕܐܓܪܬܐ ܗܕܐ. ܕܟܬ̣ܒ ܒܪܘܟ ܒܪ. ܢܪܝܐ ܒܪ ܡܥܣܝܐ̇. ܒܪ ܨܕܩܝܐ ܒܪ ܫ̣ܪܝܐ ܒܪ ܚܠܩܝܐ. ܗܠܝܢ ܟܬ̣ܒ ܠܒܒܠ̇ | 1 Ezek annak a könyvnek az igéi, melyeket Báruk, Néria fia – ő Maaszjának volt a fia, ő meg Cidkijának volt a fia, ő meg Haszádjának volt a fia, ő meg Helkijának volt a fia –, írt Babilóniában, |
| 2 ܒܫܢܬ ܚܡܫ ܒܫܒܥܬܐ ܒܝܪܚܐ. ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܕܫܒܘ ܟ̈ܠܕܝܐ ܠܐܘܪܫܠܡ. ܘܐܘܩܕܘܗ̇ ܒܢܘܪܐ | 2 az ötödik esztendőben, a hónap hetedik napján, abban az időben, amikor a káldeaiak elfoglalták Jeruzsálemet és tűzzel felgyújtották. |
| 3 ܘܩ̣ܪܐ ܒܪܘܟ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ ܕܟܬܝܒܝܢ ܒܟܪܟܐ ܗܢܐ̇. ܒܐ̈ܕܢܝ ܝܘܟܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܩܝܡ ܡ̇ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ. ܘܒܐ̈ܕܢܝ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܬ̇ܝܢ ܠܡܫܡܥ ܠܗܢܐ ܟܪܟܐ | 3 Fel is olvasta Báruk ennek a könyvnek az igéit Joachinnak, Joakim fiának, Júda királyának füle hallatára és az egész népnek füle hallatára, akik eljöttek, hogy meghallgassák e könyvet, |
| 4 ܘܒܐ̈ܕܢܝ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܪ̈ܘܪܒܢܝ ܡ̇ܠܟܐ. ܘܒܐ̈ܕܢܝ ܣ̈ܒܐ. ܘܒܐ̈ܕܢܝ ܟܠܗ ܥܡܐ. ܡܢ ܙܥܘܪܐ̣ ܘܥܕܡܐ ܠܪܒܐ. ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܒܒܠ. ܘܥܠ ܢܗܪܐ ܕܨܘܪ | 4 valamint a hatalmasoknak, a királyok fiainak füle hallatára, a vének füle hallatára és a népnek, mindazok aprajának-nagyjának füle hallatára, akik Babilóniában a Szódi folyó mellett laktak. |
| 5 ܘܒ̇ܟܝܢ ܗܘܘ̇ ܘܨܝܡܝ̣ܢ ܘܡܨܠܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ | 5 Ezek, miután meghallgatták, sírtak, böjtöltek és imádkoztak az Úr színe előtt. |
| 6 ܘܟܢ̇ܫ ܟܣܦܐ ܐܢܫ ܐܝܟ ܕܡ̇ܛܐ ܗܘܐ ܒܐ̈ܝܕܘܗܝ. ܘܐܝܟ ܕܡܫܟܚܝ̣ | 6 Majd kinek-kinek tehetségéhez képest pénzt gyűjtöttek, |
| 7 ܘܫܕܪ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܝܘܝܩܝܡ ܒܪ ܚܠܩܝܐ ܒܪ ܫܠܘܡ ܟܗܢܐ. ܘܠܘܬ ܟܗ̈ܢܐ̣ ܘܠܘܬ ܟܠܗ ܥܡܐ̇. ܐܝܠܝܢ ܕܐܫܬܟ̣ܚܘ ܥܡܗ ܒܐܘܪܫܠܡ̇ | 7 és elküldték Jeruzsálembe, Joakim paphoz, annak a Helkijának a fiához, aki Sálomnak volt a fia, valamint a papokhoz és az egész néphez, vagyis azokhoz, akik vele voltak Jeruzsálemben. |
| 8 ܟܕ ܫܩ̣ܠ ܡܐ̈ܢܐ ܕܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ̇. ܐܝܟ ܕܢܗܦܟ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܥܣܪܬܐ ܒܢܝܣܢ. ܡܐ̈ܢܐ ܕܥܒ̣ܕ ܨܕܩܝܐ ܒܪ ܝܘܫܝܐ ܡ̇ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ | 8 Ekkor ő átvette az Úr templomának edényeit, amelyeket elhurcoltak a templomból, hogy visszavigye őket Júda földjére, Szíván hó tizedik napján, azokat az ezüstedényeket tudniillik, melyeket Cidkija, Jozija fia, Júda királya készíttetett, |
| 9 ܡܢ ܒܬܪ ܕܫܒ̣ܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܠܝܘܟܢܝܐ̇. ܘܠܪ̈ܘܪܒܢܐ ܘܠܕܚܫ̈ܐ̇. ܘܠܐܘ̈ܡܢܐ ܘܠܚ̈ܝܠܘܬܐ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ̇. ܘܐܘܒܠ̣ ܐܢܘܢ ܠܒܒܠ | 9 miután Nebukadnezár, Babilon királya elfogta Joachint, a fejedelmeket, a hatalmasokat mind és a föld népét Jeruzsálemből, és bilincsbe verve elvitte őket Babilonba. |
| 10 ܘܐܡܪܝܢ. ܗܐ ܫܕܪܢ ܠܟܘܢ ܟܣܦܐ. ܙܒܢ̣ܘ ܒܟܣܦܐ ܝܩܕܐ ܫܠܡܐ ܚܠܦ ܚܛܗܐ ܘܠܒܘܢܬܐ̣. ܘܥܒܕܘ ܩܘܪܒܢܐ̣ ܘܐܣܩܘ ܥܠ ܡܕܒܚܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ | 10 Ez volt az üzenetük: »Íme küldtünk nektek pénzt, hogy vegyetek rajta égő áldozatot és tömjént, és készítsetek ételáldozatot, és mutassatok be bűnért való áldozatot az Úr, a mi Istenünk oltárán. |
| 11 ܘܨܠܘ ܥܠ ܚ̈ܝܘܗܝ ܕܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܕܒܒܠ̣. ܘܥܠ ܚ̈ܝܘܗܝ ܕܒܠܛܫܨܪ ܒܪܗ̣. ܕܢܗܘܘܢ ܝܘܡ̈ܬܗܘܢ. ܥܠ ܐܪܥܐ̣ ܐܝܟ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܫܡܝܐ | 11 És imádkozzatok Nebukadnezárnak, Babilon királyának az életéért, és fiának, Baltazárnak az életéért, hogy napjaik olyanok legyenek mint az ég napjai a föld felett, |
| 12 ܘܢܬܠ ܠܢ ܡܪܝܐ ܚܝܠܐ ܕܢܦܠܚܝܘܗܝ̣ ܘܢܢܗܪ̈ܢ ܥܝܢ̈ܝܢ. ܘܢܚ̣ܐ ܬܚܝܬ ܛܠܠܗ ܕܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܕܒܒܠ̣ ܘܕܒܠܛܫܨܪ ܒܪܗ. ܘܕܢܦܠܘܚ ܐܢܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣ̈ܓܝܐܐ̣. ܘܢܫܟ̣ܚ ܪ̈ܚܡ̣ܐ ܩܕܡܝܗܘܢ | 12 és hogy adjon az Úr erőt nekünk és világosítsa meg szemünket, hogy élhessünk Nebukadnezárnak, Babilon királyának árnyékában, és fiának, Baltazárnak árnyékában, és számos napon át szolgálhassunk nekik és kegyelmet találjunk színük előtt. |
| 13 ܘܨܠܘ̣ ܘܒܥ̣ܘ ܥܠܝܢ ܡܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܡܛܠ ܕܚ̣ܛܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ̣. ܘܠܐ ܗܦ̣ܟܬ ܚܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐ̇ܠܗܢ ܘܪܘܓܙܗ ܡܢܢ̇. ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܝܘܡܢܐ | 13 Imádkozzatok értünk is az Úrhoz, a mi Istenünkhöz, mert vétkeztünk az Úr, a mi Istenünk ellen, és haragja mind a mai napig nem fordult el tőlünk. |
| 14 ܘܬܩܪܘܢ ܟܪܟܐ ܗܢܐ ܕܫܕܪܢ ܠܘܬܟܘܢ̣. ܘܬܘܕܘܢ ܚܠܦܝܢ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ̇. ܒܝܘܡܐ ܕܥܕܥܐܕܐ ܘܒܝ̈ܘܡܬܗ ܕܡܪܝܐ | 14 Olvassátok fel ezt a könyvet, amelyet azért küldünk nektek, hogy kihirdessétek az Úr templomában, ünnepnapon és a megfelelő napokon. |
| 15 ܘܬܐܡܪܘܢ ܕܕܡܪܝܐ ܗܝ ܐܠܗܢ ܙܕܝܩܘܬܐ. ܘܕܝܠܢ ܒܗܬܬ ܐ̈ܦܐ̣ ܐܝܟ ܝܘܡܐ ܗܢܐ ܕܝܘܡܢܐ. ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܝܗܘܕܐ̣ ܘܠܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ | 15 Ezt mondjátok: Az Úré, a mi Istenünké az igazságosság, a miénk pedig arcunk megszégyenülése, miként azt ez a nap egész Júdán, Jeruzsálem lakóin, |
| 16 ܘܠܡ̈ܠܟܝ̇ܢ ܘܠܪ̈ܘܪܒܢܝܢ. ܘܠܟܗ̈ܢܝ̇ܢ ܘܠܢܒ̈ܝܝ̣ܢ ܘܠܐܒ̈ܗܝܢ | 16 királyainkon, főembereinken, papjainkon, prófétáinkon és atyáinkon mutatja. |
| 17 ܐܝܠܝܢ ܕܚ̣ܛܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ | 17 Vétkeztünk az Úr, a mi Istenünk előtt, nem hittünk neki és nem bíztunk benne; |
| 18 ܘܠܐ ܫܡܥܢܝܗܝ̣ ܘܫܛܢ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ. ܘܠܐ ܐܬܛܦܝܣܢ̣ ܘܠܐ ܫܡܥ̣ܢ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ̇. ܕܢܗ̇ܠܟ ܒܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܕܝܗ̣ܒ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝܢ | 18 nem engedelmeskedtünk neki, és nem hallgattunk az Úrnak, a mi Istenünknek arra a szavára, hogy kövessük parancsait, amelyeket nekünk adott. |
| 19 ܡܛܠ ܕܡܢ ܝܘܡܐ ܕܐܦܩ ܡܪܝܐ ܠܐ̈ܒܗܝܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܢܐ̣. ܗܘ̣ܝܢ ܗܘܝ̣ܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܘܡܪܕܢ̣ ܐܝܟ ܕܠܐ ܢܫܡ̣ܥ ܒܩܠܗ | 19 Attól a naptól fogva, amelyen kivezette atyáinkat Egyiptom földjéről, mind a mai napig engedetlenek voltunk az Úr, a mi Istenünk iránt, és eltávoztunk és elfordultunk, hogy ne halljuk szavát. |
| 20 ܘܐܬܬ ܥܠܝܢ ܒܝܫ̣ܬ̣ܐ ܘܠܘܛܬܐ̇. ܗ̇ܝ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܥܒܕܗ̇. ܒܝܘܡܐ ܕܐܦ̣ܩ ܠܐ̈ܒܗܬܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ̇. ܠܡܬܠ ܠܢ ܐܪܥܐ ܕܡܪܕܝܐ ܚܠܒܐ ܘܕܒܫܐ | 20 Utol is ért minket az a sok nyomorúság és átok, amelyet az Úr Mózesnek, szolgájának mondott, amikor kivezette atyáinkat Egyiptom földjéről, hogy tejjel-mézzel folyó országot adjon nekünk, – amint azt a mai nap mutatja. |
| 21 ܘܠܐ ܫܡ̣ܥܢ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ̇. ܠܡܥܒܕ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܥܒ̣̈ܕܘܗܝ ܢܒ̈ܝܐ ܕܫܕܪ ܠܘܬܢ | 21 Nem hallgattunk az Úr, a mi Istenünk szavára azoknak a prófétáknak megannyi beszéde ellenére sem, akiket ő hozzánk küldött, |
| 22 ܘܗܠܟܢ ܐܢܫ ܐܢܫ ܒܨܒܝܢ̈ܝ ܠܒܗ ܒܝ̣ܫܐ̇. ܠܡ̇ܦܠܚ ܠܐ̈ܠܗܐ ܢܘܟܪ̈ܝܐ̇. ܕܢܥܒܕ ܒܝܫ̣ܬܐ ܩܕܡ ܥܝ̈ܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. | 22 hanem elmentünk valamennyien gonosz szívünk indulatát követve más isteneket szolgálni, és azt cselekedtük, ami gonosz az Úr, a mi Istenünk szeme előtt. |