| 1 ܘܗܠܝܢ ܡ̈ܠܝܗ̇ ܕܐܓܪܬܐ ܗܕܐ. ܕܟܬ̣ܒ ܒܪܘܟ ܒܪ. ܢܪܝܐ ܒܪ ܡܥܣܝܐ̇. ܒܪ ܨܕܩܝܐ ܒܪ ܫ̣ܪܝܐ ܒܪ ܚܠܩܝܐ. ܗܠܝܢ ܟܬ̣ܒ ܠܒܒܠ̇ | 1 Voici les paroles du livre qu'écrivit à Babylone Baruch, fils de Nérias, fils de Maasias, fils de Sédécias, filsd'Asadias, fils d'Helcias, |
| 2 ܒܫܢܬ ܚܡܫ ܒܫܒܥܬܐ ܒܝܪܚܐ. ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܕܫܒܘ ܟ̈ܠܕܝܐ ܠܐܘܪܫܠܡ. ܘܐܘܩܕܘܗ̇ ܒܢܘܪܐ | 2 la cinquième année, le septième jour du mois, à l'époque où les Chaldéens s'étaient emparés deJérusalem et l'avaient incendiée. |
| 3 ܘܩ̣ܪܐ ܒܪܘܟ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ ܕܟܬܝܒܝܢ ܒܟܪܟܐ ܗܢܐ̇. ܒܐ̈ܕܢܝ ܝܘܟܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܩܝܡ ܡ̇ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ. ܘܒܐ̈ܕܢܝ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܬ̇ܝܢ ܠܡܫܡܥ ܠܗܢܐ ܟܪܟܐ | 3 Or Baruch lut les paroles de ce livre devant Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda, et devant tout lepeuple venu pour cette lecture, |
| 4 ܘܒܐ̈ܕܢܝ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܪ̈ܘܪܒܢܝ ܡ̇ܠܟܐ. ܘܒܐ̈ܕܢܝ ܣ̈ܒܐ. ܘܒܐ̈ܕܢܝ ܟܠܗ ܥܡܐ. ܡܢ ܙܥܘܪܐ̣ ܘܥܕܡܐ ܠܪܒܐ. ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܒܒܠ. ܘܥܠ ܢܗܪܐ ܕܨܘܪ | 4 devant les dignitaires et les fils de roi, devant les anciens, bref devant le peuple entier, petits etgrands, devant tous ceux qui habitaient à Babylone, aux bords de la rivière Soud. |
| 5 ܘܒ̇ܟܝܢ ܗܘܘ̇ ܘܨܝܡܝ̣ܢ ܘܡܨܠܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ | 5 On pleurait, on jeûnait et on priait en présence du Seigneur; |
| 6 ܘܟܢ̇ܫ ܟܣܦܐ ܐܢܫ ܐܝܟ ܕܡ̇ܛܐ ܗܘܐ ܒܐ̈ܝܕܘܗܝ. ܘܐܝܟ ܕܡܫܟܚܝ̣ | 6 on collecta aussi de l'argent, selon les possibilités de chacun, |
| 7 ܘܫܕܪ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܝܘܝܩܝܡ ܒܪ ܚܠܩܝܐ ܒܪ ܫܠܘܡ ܟܗܢܐ. ܘܠܘܬ ܟܗ̈ܢܐ̣ ܘܠܘܬ ܟܠܗ ܥܡܐ̇. ܐܝܠܝܢ ܕܐܫܬܟ̣ܚܘ ܥܡܗ ܒܐܘܪܫܠܡ̇ | 7 et on l'envoya à Jérusalem au prêtre Joaqim, fils d'Helcias, fils de Salom, ainsi qu'aux autres prêtreset à tout le peuple qui se trouvait avec lui à Jérusalem. |
| 8 ܟܕ ܫܩ̣ܠ ܡܐ̈ܢܐ ܕܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ̇. ܐܝܟ ܕܢܗܦܟ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܥܣܪܬܐ ܒܢܝܣܢ. ܡܐ̈ܢܐ ܕܥܒ̣ܕ ܨܕܩܝܐ ܒܪ ܝܘܫܝܐ ܡ̇ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ | 8 C'était déjà Baruch qui avait récupéré, le dixième jour de Sivân, les ustensiles de la maison duSeigneur, enlevés au Temple, pour les rapporter au pays de Juda, ustensiles d'argent qu'avait fait fabriquerSédécias, fils de Josias, roi de Juda, |
| 9 ܡܢ ܒܬܪ ܕܫܒ̣ܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܠܝܘܟܢܝܐ̇. ܘܠܪ̈ܘܪܒܢܐ ܘܠܕܚܫ̈ܐ̇. ܘܠܐܘ̈ܡܢܐ ܘܠܚ̈ܝܠܘܬܐ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ̇. ܘܐܘܒܠ̣ ܐܢܘܢ ܠܒܒܠ | 9 après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut déporté de Jérusalem et mené à Babylone Jékonias,avec les princes, les serruriers, les notables et le commun peuple. |
| 10 ܘܐܡܪܝܢ. ܗܐ ܫܕܪܢ ܠܟܘܢ ܟܣܦܐ. ܙܒܢ̣ܘ ܒܟܣܦܐ ܝܩܕܐ ܫܠܡܐ ܚܠܦ ܚܛܗܐ ܘܠܒܘܢܬܐ̣. ܘܥܒܕܘ ܩܘܪܒܢܐ̣ ܘܐܣܩܘ ܥܠ ܡܕܒܚܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ | 10 On écrivit: Voici, nous vous envoyons de l'argent; avec cet argent, achetez holocaustes, oblationspour le péché et encens; préparez des offrandes et portez-les sur l'autel du Seigneur notre Dieu. |
| 11 ܘܨܠܘ ܥܠ ܚ̈ܝܘܗܝ ܕܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܕܒܒܠ̣. ܘܥܠ ܚ̈ܝܘܗܝ ܕܒܠܛܫܨܪ ܒܪܗ̣. ܕܢܗܘܘܢ ܝܘܡ̈ܬܗܘܢ. ܥܠ ܐܪܥܐ̣ ܐܝܟ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܫܡܝܐ | 11 Priez pour la vie de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et pour la vie de Balthazar son fils, queleurs jours soient sur terre comme les jours du ciel; |
| 12 ܘܢܬܠ ܠܢ ܡܪܝܐ ܚܝܠܐ ܕܢܦܠܚܝܘܗܝ̣ ܘܢܢܗܪ̈ܢ ܥܝܢ̈ܝܢ. ܘܢܚ̣ܐ ܬܚܝܬ ܛܠܠܗ ܕܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܕܒܒܠ̣ ܘܕܒܠܛܫܨܪ ܒܪܗ. ܘܕܢܦܠܘܚ ܐܢܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣ̈ܓܝܐܐ̣. ܘܢܫܟ̣ܚ ܪ̈ܚܡ̣ܐ ܩܕܡܝܗܘܢ | 12 que le Seigneur nous donne force et illumine nos yeux, pour que nous vivions à l'ombre deNabuchodonosor, roi de Babylone, et à l'ombre de Balthazar son fils, les servions longtemps et trouvions grâceen leur présence. |
| 13 ܘܨܠܘ̣ ܘܒܥ̣ܘ ܥܠܝܢ ܡܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܡܛܠ ܕܚ̣ܛܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ̣. ܘܠܐ ܗܦ̣ܟܬ ܚܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐ̇ܠܗܢ ܘܪܘܓܙܗ ܡܢܢ̇. ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܝܘܡܢܐ | 13 Priez aussi pour nous le Seigneur notre Dieu, car nous l'avons offensé et jusqu'aujourd'hui la fureuret la colère du Seigneur ne se sont pas détournées de nous. |
| 14 ܘܬܩܪܘܢ ܟܪܟܐ ܗܢܐ ܕܫܕܪܢ ܠܘܬܟܘܢ̣. ܘܬܘܕܘܢ ܚܠܦܝܢ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ̇. ܒܝܘܡܐ ܕܥܕܥܐܕܐ ܘܒܝ̈ܘܡܬܗ ܕܡܪܝܐ | 14 Lisez enfin ce livre que nous vous adressons pour que vous en fassiez la lecture publique, dans lamaison du Seigneur, au jour de la Fête et aux jours qui conviennent. |
| 15 ܘܬܐܡܪܘܢ ܕܕܡܪܝܐ ܗܝ ܐܠܗܢ ܙܕܝܩܘܬܐ. ܘܕܝܠܢ ܒܗܬܬ ܐ̈ܦܐ̣ ܐܝܟ ܝܘܡܐ ܗܢܐ ܕܝܘܡܢܐ. ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܝܗܘܕܐ̣ ܘܠܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ | 15 Vous direz: Au Seigneur notre Dieu la justice, mais pour nous, la honte au visage, comme il en estaujourd'hui, pour l'homme de Juda et les habitants de Jérusalem, |
| 16 ܘܠܡ̈ܠܟܝ̇ܢ ܘܠܪ̈ܘܪܒܢܝܢ. ܘܠܟܗ̈ܢܝ̇ܢ ܘܠܢܒ̈ܝܝ̣ܢ ܘܠܐܒ̈ܗܝܢ | 16 pour nos rois et nos princes, pour nos prêtres et nos prophètes, pour nos pères, |
| 17 ܐܝܠܝܢ ܕܚ̣ܛܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ | 17 parce que nous avons péché devant le Seigneur, |
| 18 ܘܠܐ ܫܡܥܢܝܗܝ̣ ܘܫܛܢ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ. ܘܠܐ ܐܬܛܦܝܣܢ̣ ܘܠܐ ܫܡܥ̣ܢ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ̇. ܕܢܗ̇ܠܟ ܒܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܕܝܗ̣ܒ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝܢ | 18 nous lui avons désobéi et n'avons point écouté la voix du Seigneur notre Dieu, pour marcher selonles ordres que le Seigneur avait mis devant nous. |
| 19 ܡܛܠ ܕܡܢ ܝܘܡܐ ܕܐܦܩ ܡܪܝܐ ܠܐ̈ܒܗܝܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܢܐ̣. ܗܘ̣ܝܢ ܗܘܝ̣ܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܘܡܪܕܢ̣ ܐܝܟ ܕܠܐ ܢܫܡ̣ܥ ܒܩܠܗ | 19 Dès le jour où le Seigneur tira nos pères du pays d'Egypte jusqu'aujourd'hui, nous avons étéindociles au Seigneur notre Dieu et nous nous sommes rebellés en n'écoutant pas sa voix. |
| 20 ܘܐܬܬ ܥܠܝܢ ܒܝܫ̣ܬ̣ܐ ܘܠܘܛܬܐ̇. ܗ̇ܝ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܥܒܕܗ̇. ܒܝܘܡܐ ܕܐܦ̣ܩ ܠܐ̈ܒܗܬܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ̇. ܠܡܬܠ ܠܢ ܐܪܥܐ ܕܡܪܕܝܐ ܚܠܒܐ ܘܕܒܫܐ | 20 Alors se sont attachés à nous les malheurs et la malédiction que le Seigneur dicta à son serviteurMoïse, le jour où il tira nos pères d'Egypte pour nous donner une terre qui ruisselle de lait et de miel, commeaujourd'hui encore. |
| 21 ܘܠܐ ܫܡ̣ܥܢ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ̇. ܠܡܥܒܕ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܥܒ̣̈ܕܘܗܝ ܢܒ̈ܝܐ ܕܫܕܪ ܠܘܬܢ | 21 Nous n'avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu, selon toutes les paroles des prophètes qu'ilnous envoya; |
| 22 ܘܗܠܟܢ ܐܢܫ ܐܢܫ ܒܨܒܝܢ̈ܝ ܠܒܗ ܒܝ̣ܫܐ̇. ܠܡ̇ܦܠܚ ܠܐ̈ܠܗܐ ܢܘܟܪ̈ܝܐ̇. ܕܢܥܒܕ ܒܝܫ̣ܬܐ ܩܕܡ ܥܝ̈ܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. | 22 nous sommes allés, chacun suivant l'inclination de son coeur mauvais, servir d'autres dieux, faire cequi déplaît au Seigneur notre Dieu. |