| 1 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܣܒ ܠܟ ܓܠܝܘܢܐ ܪܒܐ ܘܟܬܘܒ ܥܠܘܗܝ ܒܟܬܒܐ ܕܐܢܫܐ ܠܡܣܪܗܒܘ ܫܒܝܐ ܘܠܡܬܟܒ ܒܙܬܐ | 1 Szólt az Úr hozzám: »Végy magadnak egy nagy táblát, és írd rá emberi írással: Mahhér Sálál Hás Báz!« |
| 2 ܘܣܗܕ ܠܝ ܣܗ̈ܕܐ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܠܐܘܪܝܐ ܟܗܢܐ ܘܠܙܟܪܝܐ ܒܪ ܒܪܟܝܐ | 2 Megbízható tanúkat állítottam magamnak: Uriás papot és Zakariást, Barakja fiát. |
| 3 ܘܩܪܒ̇ܬ ܠܢܒܝܬܐ ܘܒܛܢܬ ܘܝܠܕܬ ܒܪܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܩܪܝ ܫܡܗ ܡܣܪܗܒ ܫܒ̇ܐ ܘܬܟ̇ܒ ܒܐ̇ܙ | 3 Majd bementem a prófétaasszonyhoz, s az fogant, és fiat szült. Ekkor az Úr azt mondta nekem: »Add neki ezt a nevet: Mahhér Sálál Hás Báz! |
| 4 ܡܛܠ ܕܥܕ ܠܐ ܢܕܥ ܛܠܝܐ ܠܡܩܪܐ ܐܒܐ ܘܐܡܐ ܢܫܩܘܠ ܩܢܝܢܐ ܕܕܪܡܣܘܩ ܘܒܙܬܐ ܕܫܡܪܝܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ | 4 Mielőtt ugyanis a gyermek kiáltani tudná: ‘Apám’ és ‘Anyám’, elviszik Damaszkusz gazdagságát és Szamaria zsákmányát Asszíria királya elé.« |
| 5 ܘܐܘܣܦ ܬܘܒ ܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ ܠܝ | 5 Majd folytatta az Úr, s még ezt mondta nekem: |
| 6 ܥܠ ܕܐܣܠܝܘ ܥܡܐ ܗܢܐ ܡ̈ܝܐ ܕܫܝܠܘܚܐ ܕܪܕܝ̇ܢ ܒܫܠܝܐ ܘܚܕܝܘ ܒܪܨܢ ܘܒܒܪ ܪܘܡܠܝܐ | 6 »Mivel ez a nép megvetette a Síloénak csöndesen folydogáló vizét, s elveszíti bátorságát Rászin és Remalja fia előtt, |
| 7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܣܩ ܡܪܝܐ ܥܠܝܗܘܢ ܡ̈ܝܐ ܕܢܗܪܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܘܥܫ̈ܝܢܐ ܠܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܠܟܠܗ ܐܝܩܪܗ ܘܢܣܩ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܦܨܝ̈ܕܝܗܘܢ ܘܢܗܠܟ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܫܘܪ̈ܝܗܘܢ | 7 azért, íme, az Úr rájuk hozza a Folyam hatalmas és nagy vizét: Asszíria királyát és annak minden dicsőségét; s az átlépi mindenütt medrét, és elárasztja egész partját; |
| 8 ܘܢܥܒܪ ܒܝܗܘܕܐ ܘܢܓܪܘܦ ܘܢܥܒܪ ܘܥܕܡܐ ܠܨܘܪܐ ܢܡܛܐ ܘܢܗܘܐ ܪܘܡܐ ܕܟܢ̈ܦܘܗܝ ܡ̇ܠܐ ܦܬܝܗ̇ ܕܐܪܥܟ ܥܡܢܘܐܝܠ | 8 áthömpölyög Júdán, árad és keresztülfolyik, egészen nyakig ér. Kiterjeszti szárnyát, mely betölti országod szélességét, ó, Emmánuel!« |
| 9 ܙܘܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܘܐܬܬܒܪܘ ܘܨܘܬܘ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܚܝܩܐ ܕܐܪܥܐ ܐܬܥܫܢܘ ܘܐܬܬܒܪܘ | 9 Tomboljatok csak, népek, majd meg fogtok rettenni! Figyeljetek fületekkel valamennyien, ti messzi országok: övezzétek csak fel magatokat, majd meg fogtok rettenni, övezzétek csak fel magatokat, majd meg fogtok rettenni! |
| 10 ܐܬܪܥܘ ܬܪܥܝܬܐ ܘܬܬܒܛܠ ܡܠܠܘ ܡܠܬܐ ܘܠܐ ܬܬܩܝܡ ܡܛܠ ܥܡܢܘܐܝܠ | 10 Szőjetek csak tervet, úgyis meghiúsul; szóljatok csak szót, úgysem valósul meg, mert velünk az Isten! |
| 11 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܡܐܚܕ ܐܝܕܐ ܘܢܣܛܝܢܝ ܕܠܐ ܐܗܠܟ ܒܐܘܪܚܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܘܐܡܪ | 11 Mert így szólt hozzám az Úr, amint keze megragadott engem, és arra intett, hogy ne járjak ennek a népnek útján: |
| 12 ܠܐ ܬܐܡܪܘܢ ܡܪܕܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܥܡܐ ܗܢܐ ܡܪܕܐ ܘܒܕܚ̈ܠܬܗܘܢ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܘܠܐ ܬܙܘܥܘܢ | 12 »Ne mondjatok összeesküvésnek semmit, amit ez a nép összeesküvésnek mond, és amitől fél, attól ne féljetek, ne is rettegjetek!« |
| 13 ܠܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܩܕܫܘ ܘܗܘܝܘ ܕܚܠܬܟܘܢ ܘܗܘܝܘ ܡܣܝܥܢܟܘܢ | 13 A Seregek Urát tartsátok szentnek, tőle féljetek, és tőle rettegjetek! |
| 14 ܘܢܗܘܐ ܠܡܩܕܫܐ ܘܠܟܐܦܐ ܕܡܚܘܬܐ ܘܠܛܪܢܐ ܕܬܘܩܠܬܐ ܠܬܪ̈ܝܗܘܢ ܒ̈ܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܦܚ̈ܐ ܘܠܡ̈ܨܝܕܬܐ ܠܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ | 14 Akkor ő szentély lesz, de botlás köve és botrány kősziklája Izrael két házának, háló és csapda Jeruzsálem lakóinak. |
| 15 ܘܢܬܬܩܠܘܢ ܒܗܘܢ ܣ̈ܓܝܐܐ ܘܢܦܠܘܢ ܘܢܬܬܒܪܘܢ ܘܢܬܬܨܝܕܘܢ ܘܢܬܬܚܕܘܢ | 15 Közülük sokan megbotlanak, elesnek és összetörik magukat, hálóba kerülnek és fogságba jutnak. |
| 16 ܨܘܪܘ ܣܗܕܘܬܐ ܘܚܬܘܡܘ ܢܡܘܣܐ ܒܝܘܠܦܢܝ | 16 Kösd össze a tanúbizonyságot, pecsételd le a tanítást tanítványaimban! |
| 17 ܐܟܬܪ ܠܡܪܝܐ ܕܐܦܢܝ ܐܦܘ̈ܗܝ ܡܢ ܕܒܝܬ ܝܥܩܘܒ ܘܐܣܟܐ ܠܗ | 17 Várom az Urat, aki elrejtette arcát Jákob háza elől, és benne remélek. |
| 18 ܗܐ ܐܢܐ ܘܒ̈ܢܝܐ ܕܝܗܒ ܠܝ ܡܪܝܐ ܠܐܬܐ ܘܠܬܕܡܘܪܬܐ ܒܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܫܪܐ ܒܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ | 18 Íme, én és a gyermekek, akiket nekem adott az Úr, jelek és csodák vagyunk Izraelben a Seregek Urától, aki a Sion hegyén lakik. |
| 19 ܘܟܕ ܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܕܫܐܠܘ ܡܢ ܙܟܘܪ̈ܐ ܘܡܢ ܝܕܘ̈ܥܐ ܕܢܨ̇ܪܝܢ ܘܢܗ̇ܡܝܢ ܠܐ ܗܘܘ ܥܡܗ ܕܐܠܗܐ ܐܝܠܝܢ ܕܫܐ̇ܠܝܢ ܠܡܝ̈ܬܐ ܥܠ ܚ̈ܝܐ | 19 És ha így szólnak hozzátok: »Forduljatok a halottidézőkhöz és a jövendőmondókhoz, akik suttognak és mormolnak! Miért ne fordulna a nép az Istenéhez, az élők ügyében a halottakhoz?« |
| 20 ܠܢܡܘܣܐ ܘܠܣܗܕܘܬܐ ܕܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܐܝܟ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܠܝܬ ܠܡܬܠ ܥܠܝܗ̇ ܫܘܚܕܐ | 20 utasítsátok őket a tanításhoz és a tanúbizonysághoz! Bizony, olyan dologról beszélnek, amelynek nincs hajnala. |
| 21 ܘܢܥܒܪ ܒܗ̇ ܘܢܩܫܝܗ̇ ܘܢܟܦܢ ܘܡܐ ܕܟܦܢ ܢܪܓܙ ܘܢܨܚܐ ܠܡܠܟܗ ܘܠܐܠܗܗ ܘܢܬܦܢܐ ܠܥܠ | 21 Bolyong majd ott az ilyen, csüggedten és éhesen, és mivel éhezik, haragra gerjed, s megátkozza Királyát és Istenét. Fölfelé néz, |
| 22 ܘܒܐܪܥܐ ܢܚܘܪ ܘܐܘܠܨܢܐ ܘܚܫܘܟܐ ܘܥܩܬܐ ܘܥܡܛܢܐ ܢܕܚܩܝܘܗܝ | 22 majd a földre tekint: és íme, szorongatás és sötétség; nyomasztó sötétben van, és homályba taszítva. |
| 23 ܡܛܠ ܕܠܐ ܢܛܪܦ ܠܐܝܢܐ ܕܡܥܩ ܐܝܟ ܕܒܙܒܢܐ ܩܕܡܝܐ ܣܪܗܒܬ ܐܪܥܐ ܕܙܒܘܠܘܢ ܘܐܪܥܐ ܕܢܦܬܠܝ ܘܐܘܚܕܢܐ ܥܫܢ ܐܘܪܚܐ ܕܝܡܐ ܥܒܪ̈ܘܗܝ ܕܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ ܓܠܝܠܐ ܕܥܡ̈ܡܐ | 23 De nem lesz többé sötétség, ahol elnyomás van. Az első időben megalázta Zebulon földjét és Naftali földjét, de az utolsó időben megdicsőíti a tengerhez vezető utat, a Jordánon túli vidéket, a pogányok Galileáját. |