| 1 ܢܦܠ ܒܝܠ ܘܐܣܬܚܦ ܢܒܘ ܘܗܘܘ ܦܬܟܪ̈ܝܗܘܢ ܓܠܝ̈ܦܐ ܛܥ̈ܢܐ ܥܕܝ̈ܕܐ ܠܚܝܘܬܐ ܘܠܒܥܝܪܐ ܟܦܢܬܐ | 1 Bel s'est courbé, Nebo s'effondre. Leurs idoles sont confiées aux animaux et aux bêtes de somme, cescharges que vous souleviez, c'est un fardeau pour la bête fourbue. |
| 2 ܐܣܬܚܦܘ ܘܢܦܠܘ ܐܟܚܕܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܫܘܙܒܘ ܛܥܘ̈ܢܝܗܘܢ ܘܐܙܠ ܒܫܒܝܐ ܢܦܫ̈ܬܗܘܢ | 2 Elles se sont effondrées, courbées toutes ensemble, on ne peut sauver ce fardeau, elles sont alléeselles-mêmes en captivité. |
| 3 ܫܘܡܥܘܢܝ ܕܒܝܬ ܝܥܩܘܒ ܘܟܠܗ ܫܪܟܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܡܫܬܩܠܝܢ ܒܟܪܣܐ ܘܡܫܬܩܠܝܢ ܒܡܪܒܥܐ | 3 Ecoutez-moi, maison de Jacob, tout ce qui reste de la maison d'Israël, vous que j'ai portés dès votrenaissance, soulevés depuis le berceau. |
| 4 ܥܕܡܐ ܠܣܝܒܘܬܐ ܐܢܐ ܗܘ ܘܥܕܡܐ ܠܩܫܝܫܘܬܐ ܐܢܐ ܐܣܒܘܠ ܐܢܐ ܥܒ̇ܕܬ ܘܐܢܐ ܐܫܩܘܠ ܘܐܢܐ ܐܣܒܘܠ ܘܐܦܨܐ | 4 Jusqu'à la vieillesse je reste le même, jusqu'aux cheveux blancs je vous porterai: moi, je l'ai déjà fait,moi je vous soulèverai, moi, je vous porterai et je vous sauverai. |
| 5 ܠܡ̇ܢ ܕܡܝܬܘܢܢܝ ܘܦܚܡܬܘܢܢܝ | 5 A qui voulez-vous m'assimiler et m'identifier, à qui me comparer, à qui suis-je semblable? |
| 6 ܠܕܛܥ̇ܝܢ ܘܡܦܩܝܢ ܕܗܒܐ ܡܢ ܟܝܣ̈ܝܗܘܢ ܘܣܐܡܐ ܒܡܣܐܬܐ ܬܩ̇ܠܝܢ ܘܐܓ̇ܪܝܢ ܩܝܢܝܐ ܘܥܒ̇ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܘܣ̇ܓܕܝܢ ܠܗ ܐܦ ܡܨܠܝܢ ܠܗ | 6 Certains déversent l'or de leur bourse, et pèsent l'argent à la balance, ils embauchent un orfèvre pourfaire un dieu, ils s'inclinent et ils adorent. |
| 7 ܘܫܩ̇ܠܝܢ ܠܗ ܥܠ ܟܬ̈ܦܬܗܘܢ ܘܡܗܠܟܝܢ ܠܗ ܘܣܝ̇ܡܝܢ ܠܗ ܥܠ ܕܘܟܬܗ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܡܢ ܕܘܟܬܗ ܘܐܦ ܡܨܠܝܢ ܠܗ ܘܠܐ ܥ̇ܢܐ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܦ̇ܪܩ ܠܗܘܢ ܡܢ ܐܘܠܨܢܝ̈ܗܘܢ | 7 Ils le mettent sur l'épaule et l'emportent, ils le déposent à sa place pour qu'il s'y tienne, pour qu'il n'enbouge pas. On a beau l'invoquer, il ne répond pas, de la détresse il ne sauve pas. |
| 8 ܐܬܕܟܪܘ ܗܠܝܢ ܘܐܬܒܝܢܘ ܘܐܝܬܘ ܥ̇ܘ̈ܠܐ̈ ܥܠ ܠܒܟܘܢ | 8 Souvenez-vous-en et soyez des hommes, révoltés, rentrez en vous-mêmes. |
| 9 ܐܬܕܟܪܘ ܩܕܡܝ̈ܬܐ ܕܡܢ ܥܠܡ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܐܠܗܐ ܘܠܝܬ ܬܘܒ ܐܠܗ ܘܠܝܬ ܐܟܘܬܝ | 9 Souvenez-vous des choses passées depuis longtemps, car je suis Dieu, il n'y en a pas d'autre, Dieu, etpersonne n'est semblable à moi. |
| 10 ܡܚܘܐ ܐܢܐ ܡܢ ܪܫܝܬܐ ܐܚܪ̈ܝܬܐ ܘܡܢ ܩܕܝܡ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܐܬܥܒܕ ܐܡ̇ܪ ܐܢܐ ܬܪܥܝܬܝ ܡܩܝܡ ܐܢܐ ܘܟܠܗ ܨܒܝܢܝ ܥܒ̇ܕ ܐܢܐ | 10 J'annonce dès l'origine ce qui doit arriver, d'avance, ce qui n'est pas encore accompli, je dis: Monprojet se réalisera, j'accomplirai ce qui me plaît; |
| 11 ܩ̇ܪܐ ܐܢܐ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܛܝܪܐ ܘܡܢ ܐܪܥܐ ܪܚܝܩܬܐ ܓܒܪܐ ܕܬܪܥܝܬܝ ܐܢܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܘܐܦ ܡ̇ܝܬܐ ܐܢܐ ܓܒ̇ܠܬ ܘܐܦ ܥܒ̇ܕ ܐܢܐ | 11 j'appelle depuis l'Orient un rapace, d'un pays lointain l'homme que j'ai prédestiné. Ce que j'ai dit, jel'exécute, mon dessein, je l'accomplis. |
| 12 ܫܘܡܥܘܢܝ ܥܫܝܢ̈ܝ ܠܒܐ̈ ܪ̈ܚܝܩܝ ܡܢ ܙܕܝܩܘܬܐ | 12 Ecoutez-moi, hommes au coeur dur, vous qui êtes loin de la justice, |
| 13 ܩܪܒܬ ܙܕܝܩܘܬܝ ܠܡܐܬܐ ܘܦܘܪܩܢܝ ܠܐ ܢܘܚܪ ܘܐܬܠ ܒܨܗܝܘܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܠܐܝܣܪܝܠ ܬܫܒܘܚܬܝ | 13 j'ai fait venir ma justice, elle n'est pas loin, mon salut ne tardera pas. Je mettrai en Sion le salut, jedonnerai à Israël ma gloire. |