| 1 ܡܛܠ ܕܡܪܚܡ ܡܪܝܐ ܥܠ ܝܥܩܘܒ ܘܡܨܛܒܐ ܬܘܒ ܒܐܝܣܪܝܠ ܘܢܫܒܘܩ ܐܢܘܢ ܒܐܪܥܗܘܢ ܘܢܬܠܘܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܐ ܘܢܬܬܘܣܦܘܢ ܥܠ ܕܒܝܬ ܝܥܩܘܒ | 1 Oui, Yahvé aura pitié de Jacob, il choisira de nouveau Israël. Il les réinstallera sur leur sol. L'étrangerse joindra à eux pour s'associer à la maison de Jacob. |
| 2 ܘܢܕܒܪܘܢ ܐܢܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܢܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܗܘܢ ܘܢܐܪܬܘܢ ܐܢܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܒܐܪܥܗ ܕܡܪܝܐ ܠܥܒ̈ܕܐ ܘܠܐܡ̈ܗܬܐ ܘܢܗܘܘܢ ܫܒ̇ܝܢ ܠܫ̈ܒܝܗܘܢ ܘܢܫܬܠܛܘܢ ܒܡܫ̈ܥܒܕܢܝܗܘܢ | 2 Des peuples les prendront et les ramèneront chez eux. La maison d'Israël les assujettira sur le sol deYahvé, pour en faire des esclaves et des servantes. Ils asserviront ceux qui les avaient asservis, ils maîtriserontleurs oppresseurs. |
| 3 ܘܢܗܘܐ ܒܝܘܡܐ ܕܢܢܝܚܟ ܡܪܝܐ ܡܢ ܟܪܝܘܬܟ ܘܡܢ ܪܘܓܙܟ ܘܡܢ ܫܘܥܒܕܐ ܩܫܝܐ ܕܐܫܬܥܒܕܬ | 3 Et il arrivera qu'au jour où Yahvé te soulagera de ta souffrance, de tes tourments et de la dureservitude à laquelle tu étais asservi, |
| 4 ܬܫܩܘܠ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܥܠ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܬܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܒܛܠ ܫܠܝܛܐ ܘܒܛܠ ܡܚܦܛܢܐ | 4 tu entonneras cette satire sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment a fini le tyran, a fini sonarrogance? |
| 5 ܬܒܪ ܡܪܝܐ ܚܘܛܪܐ ܕܪܫܝܥܐ ܘܫܒܛܐ ܕܫܠܝܛܐ | 5 Yahvé a brisé le bâton des méchants, le sceptre des souverains, |
| 6 ܕܡ̇ܚܐ ܗܘܐ ܥܡ̈ܡܐ ܒܐܟܬܐ ܡܚܘܬܐ ܕܠܐ ܡܪܕܘ ܘܪܕ̇ܐ ܗܘܐ ܒܪܘܓܙܐ ܥܡ̈ܡܐ ܘܪܕ̇ܦ ܠܗܘܢ ܕܠܐ ܚܘܣܢ | 6 lui qui rouait de coups les peuples, avec emportement et sans relâche, qui maîtrisait avec colère lesnations, les pourchassant sans répit. |
| 7 ܐܬܬܢܝܚܬ ܘܫܠܝܬ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܘܕܨܬ ܒܬܫܒܘܚܬܐ | 7 Toute la terre repose dans le calme, on pousse des cris de joie. |
| 8 ܘܐܦ ܒܪܘܬܐ ܘܐܪ̈ܙܐ ܕܠܒܢܢ ܚܕܝܘ ܠܟ ܡܢ ܙܒܢܐ ܕܫܟܒܬ ܠܐ ܣܠܩܘ ܥܠܝܢ ܠܡܦܣܩ | 8 Les cyprès même se réjouissent à ton sujet, et les cèdres du Liban: "Depuis que tu t'es couché, on nemonte plus pour nous abattre!" |
| 9 ܫܝܘܠ ܡܢ ܠܬܚܬ ܐܬܡܪܡܪܬ ܠܘܩܒܠ ܡܥܠܟ ܐܥܝܪܬ ܥܠܝܟ ܓܢܒܪ̈ܐ ܘܟܠܗܘܢ ܫ̈ܠܝܛܢܐ ܕܐܪܥܐ ܕܐܩܝܡܬ ܡܢ ܟܘܪ̈ܣܘܬܗܘܢ ܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܥܡ̈ܡܐ | 9 En bas, le shéol a tressailli à ton sujet pour venir à ta rencontre, il a réveillé pour toi les ombres, tousles potentats de la terre, il a fait lever de leur trône tous les rois des nations. |
| 10 ܢܥܢܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ ܠܟ ܐܦ ܐܢܬ ܐܬܟܪܗܬ ܐܟܘܬܢ ܘܠܘܬܢ ܐܫܬܠܡܬ | 10 Tous prennent la parole pour te dire: "Toi aussi, tu es déchu comme nous, devenu semblable à nous. |
| 11 ܘܐܝܩܪܟ ܢܚܬ ܠܫܝܘܠ ܘܡܝܬ ܟܢܪܟ ܬܚܘܬܝܟ ܬܬܡܟܟ ܪܡܬܐ ܘܬܟܣܝܟ ܬܘܠܥܐ | 11 Ton faste a été précipité au shéol, avec la musique de tes cithares. Sous toi s'est formé un matelas devermine, les larves te recouvrent. |
| 12 ܐܝܟܢܐ ܢܦܠܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܝܠܠ ܒܨܦܪܐ ܢܦܠܬ ܒܐܪܥܐ ܡܨܥܪܢܐ̈ ܕܥܡ̈ܡܐ | 12 Comment es-tu tombé du ciel, étoile du matin, fils de l'aurore? As-tu été jeté à terre, vainqueur desnations? |
| 13 ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܒܠܒܟ ܐܣܩ ܠܫܡܝܐ ܘܠܥܠ ܡܢ ܟܘܟ̈ܒܘܗܝ ܕܐܝܠ ܐܪܝܡ ܟܘܪܣܝ ܘܐܬܒ ܒܛܘܪ̈ܐ ܪ̈ܡܐ ܕܒܫ̈ܦܘܠܝ ܓܪܒܝܐ | 13 Toi qui avais dit dans ton coeur: J'escaladerai les cieux, au-dessus des étoiles de Dieu j'élèverai montrône, je siégerai sur la montagne de l'Assemblée, aux confins du septentrion. |
| 14 ܘܐܣܩ ܥܠ ܪܘܡܐ ܕܥܢ̈ܢܐ ܘܐܬܕܡܐ ܠܥܠܝܐ | 14 Je monterai au sommet des nuages, je m'égalerai au Très-Haut. |
| 15 ܡܟܝܠ ܠܫܝܘܠ ܬܚܘܬ ܘܠܐܫܬܗ ܕܓܘܒܐ | 15 Mais tu as été précipité au shéol, dans les profondeurs de l'abîme." |
| 16 ܟܠ ܚ̈ܙܝܝܟ ܥܠܝܟ ܢܕܝܩܘܢ ܘܒܟ ܢܣܬܟܠܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ ܗܢܘ ܓܒܪܐ ܕܡܪܡܪ ܗܘܐ ܐܪܥܐ ܘܐܙܝܥ ܡ̈ܠܟܘܬܐ | 16 Ceux qui t'aperçoivent te considèrent, ils fixent leur regard sur toi. "Est-ce bien l'homme qui faisaittrembler la terre, qui ébranlait les royaumes? |
| 17 ܘܐܚܪܒ ܬܒܝܠ ܐܝܟ ܡܕܒܪܐ ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܣܚܦ ܘܐܣܝܪ̈ܘܗܝ ܠܐ ܫܪܐ | 17 Il a réduit le monde en désert, rasé les villes, il ne renvoyait pas chez eux les prisonniers. |
| 18 ܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܫܟܒܘ ܒܐܝܩܪܐ ܐܢܫ ܒܒܝܬܗ | 18 Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun chez soi. |
| 19 ܘܐܢܬ ܐܫܬܕܝܬ ܡܢ ܩܒܪܟ ܐܝܟ ܢܘܪܒܐ ܡܣܠܝܐ ܠܒܘܫܐ ܕܩ̈ܛܝܠܐ ܕܩܛܝܠܝܢ ܒܣܝܦܐ ܕܢܚ̇ܬܝܢ ܒܟܐ̈ܦܐ ܕܓܘܒܐ ܐܝܟ ܫ̈ܠܕܐ ܕܝܫ̈ܬܐ | 19 Toi, on t'a jeté hors de ton sépulcre, comme un rameau dégoûtant, au milieu de gens massacrés,transpercés par l'épée, jetés sur les pierres de la fosse, comme une charogne foulée aux pieds. |
| 20 ܘܠܐ ܬܚܕܐ ܥܡܗܘܢ ܒܩܒܪܐ ܡܛܠ ܕܐܪܥܟ ܚܒܠܬ ܘܥܡܟ ܩܛܠܬ ܠܐ ܢܩܘܡ ܠܥܠܡ ܙܪܥܐ ܒܝܫܐ | 20 Tu ne leur seras pas uni dans la tombe, car tu as ruiné ton pays, fait périr ton peuple. Plus jamais onne prononcera le nom de la race des méchants. |
| 21 ܛܝܒ ܠܒܢ̈ܘܗܝ ܩܛܠܐ ܒܥܘܠܐ ܕܐܒܘܗܘܢ ܕܠܐ ܢܩܘܡܘܢ ܘܢܐܪܬܘܢ ܐܪܥܐ ܘܢܡܠܘܢ ܐ̈ܦܝ ܬܒܝܠ ܩܪܒܐ | 21 Préparez le massacre de ses fils pour la faute de leur père. Qu'ils ne se lèvent plus pour conquérir laterre et couvrir de villes la face du monde." |
| 22 ܐܩܘܡ ܥܠܝܗܘܢ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܘܐܘܒܕ ܫܡܗ̇ ܕܒܒܠ ܘܙܪܥܗ̇ ܘܛܘܗܡܗ̇ ܘܫܪܒܬܗ̇ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ | 22 Je me lèverai contre eux, oracle de Yahvé Sabaot, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste,descendance et postérité, oracle de Yahvé. |
| 23 ܘܐܥܒܕܝܗ̇ ܝܪܬܘܬܐ ܠܩܘ̈ܦܕܐ ܘܐܓܡ̈ܐ ܕܡ̈ܝܐ ܘܐܟܢܫܝܗ̇ ܒܡܟܢܫܬܐ ܕܐܒܕܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ | 23 J'en ferai un repaire de hérissons, un marécage. Je la balaierai avec le balai de la destruction. Oraclede Yahvé Sabaot. |
| 24 ܐܝܡܐ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܘܐܡܪ ܕܐܝܟ ܕܐܬܚܫܒ̇ܬ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܘܐܝܟ ܕܐܬܪܥܝ̇ܬ ܢܬܩܝܡ | 24 Yahvé Sabaot l'a juré: Oui! Comme j'ai projeté, cela se fera, comme j'ai décidé, cela se réalisera: |
| 25 ܕܐܬܒܪ ܠܐܬܘܪܝܐ ܒܐܪܥܝ ܘܥܠ ܛܘܪ̈ܝ ܐܕܘܫܝܘܗܝ ܘܢܥܒܪ ܢܝܪܗ ܡܢܗܘܢ ܘܫܘܥܒܕܗ ܡܢ ܟܬܦܗܘܢ ܢܥܒܪ | 25 Je briserai Assur dans mon pays, je le piétinerai sur mes montagnes. Et son joug glissera de sur eux,son fardeau glissera de son épaule. |
| 26 ܗܕܐ ܗܝ ܬܪܥܝܬܐ ܕܐܬܪܥܝܬ ܥܠ ܐܪܥܐ ܟܠܗ̇ ܘܗܕܐ ܗܝ ܐܝܕܐ ܕܐܬܬܪܝܡܬ ܥܠ ܟܘܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ | 26 Telle est la décision prise contre toute la terre, telle est la main étendue sur toutes les nations. |
| 27 ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܬܪܥܝ ܡܢܘ ܢܒܛܠ ܘܠܐܝܕܗ ܪܡܬܐ ܡܢܘ ܢܗܦܟ | 27 Quand Yahvé Sabaot a décidé, qui l'arrêtera, et sa main levée, qui la fera revenir? |
| 28 ܡܫܩܠܐ ܕܦܠܫܬ ܒܫܢܬܐ ܕܡܝܬ ܐܚܙ ܡܠܟܐ ܗܘܐ ܡܫܩܠܐ ܗܢܐ | 28 L'année de la mort d'Achaz, cet oracle fut prononcé: |
| 29 ܠܐ ܬܚܕܝܢ ܟܠܟܝ ܦܠܫܬܝ ܡܛܠ ܕܐܬܬܒܪ ܫܒܛܐ ܕܡܫܥܒܕܢܟܝ ܡܛܠ ܕܡܢ ܥܩܪܗ ܕܚܘܝܐ ܢܦ̇ܩ ܓܪܣܐ ܘܦܐܪ̈ܘܗܝ ܚܪܡܢܐ ܕܦ̇ܪܚ | 29 Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce qu'est brisé le bâton qui te frappait. Car de la souche duserpent sortira une vipère, et son fruit sera un dragon volant. |
| 30 ܘܢܪܥܘܢ ܒܘܟܪ̈ܝ ܡܣ̈ܟܢܐ ܘܒ̇ܝ̈ܫܐ ܒܫܠܝܐ ܢܪܒܥܘܢ ܘܐܡܝܬ ܥܩܪܟܝ ܒܟܦܢܐ ܘܕܡܫܬܚܪ ܡܢܟܝ ܢܬܩܛܠ | 30 Car les premiers-nés des pauvres auront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité, tandisque je ferai mourir de faim ta souche, et que je tuerai ce qui reste de toi. |
| 31 ܐܝܠܠܝ ܩܪܝܬܐ̈ ܒܓܢܝ ܩܪܝܬܐ ܐܬܕܠܚܬ ܦܠܫܬ ܟܠܗ̇ ܡܛܠ ܕܡܢ ܓܪܒܝܐ ܐ̇ܬܐ ܬܢܢܐ ܘܠܝܬ ܕܝܚܝܕܝ ܒܥܕܥܐ̈ܕܘܗܝ | 31 Hurle, porte! Crie, ville! Chancelle, Philistie tout entière! Car du nord vient une fumée, et personnene déserte ses bataillons. |
| 32 ܘܡܢܐ ܢܥܢܐ ܠܡܠܐܟܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܡܪܝܐ ܡܬܩܢ ܫܬܐ̈ܣܝܗ̇ ܕܨܗܝܘܢ ܘܒܗ̇ ܢܣܬܬܪܘܢ ܒ̇ܝܫ̈ܐ ܕܥܡܗ | 32 Que répondra-t-on aux messagers de cette nation? Que Yahvé a fondé Sion, et que là se réfugierontles pauvres de son peuple. |