| 1 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܦܣܘܠ ܠܟ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ. ܐܝܟ ܩܕܡܝ̈ܬܐ. ܘܐܟܬܘܒ ܥܠ ܠܘܚ̈ܐ ܦܬ̈ܓܡܐ. ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܠ ܠܘܚ̈ܐ ܩܕܡܝ̈ܬܐ ܕܬܒ̣ܪܬ. | 1 Em seguida (o Senhor) disse: Corta duas tábuas de pedra como as primeiras, e eu escreverei sobre elas as palavras que continham as tábuas que tu quebraste. |
| 2 ܘܗ̣ܘܝ ܡܛܝܒ ܒܨܦܪܐ. ܘܣܩ ܒܨܦܪܐ ܠܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ. ܘܩܘܡ ܬܡ̇ܢ ܒܪܝܫ ܛܘܪܐ. | 2 Está pronto pela manhã, cedo, para subires logo ao monte Sinai, e estarás comigo no cume do monte. Ninguém suba contigo, nem apareça alguém por todo o monte; |
| 3 ܘܐܢܫ ܠܐ ܢܣܩ ܥܡܟ. ܘܐܢܫ ܠܐ ܢܬܚܙܐ ܒܟܠܗ ܛܘܪܐ. ܐܦ ܠܐ ܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܢܪܥܘܢ ܠܩܘܒܠܗ ܕܛܘܪܐ ܗ̇ܘ. | 3 nem mesmo os bois ou as ovelhas se apascentem defronte. |
| 4 ܘܦܣ̣ܠ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ ܐܝܟ ܩܕܡܝ̈ܬܐ. ܘܩ̇ܕܡ ܡܘܫܐ ܒܨܦܪܐ. ܘܣܠ̣ܩ ܠܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܗ ܡܪܝܐ. ܘܢܣܒ̣ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ ܒܐܝܕܗ. | 4 (Moisés) pois cortou duas tábuas de pedra. como eram as primeiras, e, levantando-se de noite, subiu ao monte Sinai, conforme o Senhor lhe tinha ordenado, levando consigo as tábuas. |
| 5 ܘܢܚ̣ܬ ܡܪܝܐ ܒܥܢܢܐ. ܘܩܡ ܥܡܗ ܬܡܢ. ܘܩ̣ܪܐ ܒܫܡܐ ܡܪܝܐ . | 5 Tendo descido o Senhor no meio da nuvem, esteve com ele, e pronunciou o nome de Iavé. |
| 6 ܘܥܒ̣ܪ ܡܪܝܐ ܩܕܡܘܗܝ. ܘܩ̣ܪܐ ܡܪܝܐ ܡܪܝܐ. ܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ ܘܡܪܚܦܢܐ. ܕܢܓܝܪܐ ܪܘܚܗ ܘܣܓܝܐܐ ܛܝܒܘܬܗ ܘܩܘܫܬܗ. | 6 Passando o Senhor diante dele, exclamou; Iavé, Iavé, Deus misericordioso e clemente, paciente e de muita misericórdia, e verdadeiro, |
| 7 ܢ̇ܛܪ ܛܝܒܘܬܐ ܠܐ̈ܠܦܝ ܕܪ̈ܐ. ܘܫܒ̇ܩ ܚ̈ܛܗܐ ܘܚ̈ܘܒܐ. ܘܡܙܟܝܘ ܠܐ ܡܙܟܐ. ܦܩ̇ܕ ܚ̈ܘܒܐ ܕܐ̈ܒܗܐ ܥܠ ܒܢ̈ܝܐ ܘܥܠ ܒܢ̈ܝ ܒ̈ܢܝܐ. ܥܠ ܬܠܬܐ ܘܥܠ ܐܪ̈ܒܥܐ ܕܪ̈ܝܢ. | 7 que conserva a misericórdia tem milhares de gerações, que perdoa a iniquidade, a revolta e os pecados, mas que os não deixa sem castigo, punindo a iniquidade dos pais sobre os filhos e os netos ate à terceira e quarta geração. |
| 8 ܘܐܣܬܪܗܒ ܡܘܫܐ ܘܢܦ̣ܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܣܓܕ̣. | 8 Imediatamente Moisés se prostrou, se curvou até à terra, |
| 9 ܘܐܡ̣ܪ ܐܢ ܐ̇ܫܟܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܡܪܝ. ܢܐܙܠ ܗܫܐ ܡܪܝ ܒܝܢܬܢ. ܡܛܠ ܕܥܡܐ ܐܢܘܢ ܩܫܐ ܩܕܠܐ. ܘܫܒܘܩ ܠܚ̈ܘܒܝܢ ܘܠܚ̈ܛܗܝܢ ܘܬܐܪܬܢ. | 9 dizendo: Senhor, se eu achei graça em tua presença, peço-te que venhas connosco (porque este povo é de cerviz dura), e que tires as nossas iniquidades e pecados, e que tomes posse de nós. |
| 10 ܘܐܡ̣ܪ ܗܐ ܡܩܝܡ ܐܢܐ ܩܝܡܐ. ܠܘܩܒܠ ܟܠܗ ܥܡܟ. ܘܐܥܒ̇ܕ ܦܪ̈ܝܫܬܐ ܕܠܐ ܐܬܥ̣ܒܕ . ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܘܒܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܘܢܚܙܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܗܢܐ ܕܐܢܬ ܒܓܘܗ. ܥܒ̇ܕܗ ܕܡܪܝܐ ܕܕܚܝܠ ܗܘ. ܕܥܒ̇ܕ ܐܢܐ ܥܡܟ. | 10 O Senhor respondeu: Eu farei à vista de todos a aliança, farei prodígios, que nunca jamais se viram sobre a terra, nem em alguma nação, para que este povo, no meio do qual estás, veja a obra do Senhor porque vou fazer coisas terríveis contigo. |
| 11 ܛܪ ܡܕܡ ܕܡܦ̇ܩܕ ܐܢܐ ܠܟ ܝܘܡܢܐ. ܗܐ ܚ̇ܪܒ ܐܢܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. ܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܘܚ̈ܬܝܐ. ܘܦܪ̈ܙܝܐ. ܘܚ̈ܘܝܐ ܘܝܒ̈ܘܣܝܐ. | 11 Observa todas as coias que hoje te ordeno; eu mesmo expulsarei na tua presença o Amorreu, o Cananeu, o Heteu, o Ferezeu, o Heveu e o Jebuseu. |
| 12 ܐܙܕܗܪ ܠܐ ܬܩܝܡ ܩܝ̇ܡܐ ܠܝܬ̈ܒܝ ܐܪܥܐ ܕܐ̇ܙܠ ܐܢܬ ܠܘܬܗܘܢ. ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܟ ܬܘܩܠܬܐ . | 12 Abstém-te de contrair em algum tempo, com os habitantes daquela terra, amizades, (com receio de) que te sejam ocasião de ruína. |
| 13 ܡ̈ܕܒܚܝܗܘܢ ܥܩ̇ܪ. ܘܩܝ̈ܡܬܗܘܢ ܬܒ̇ܪ. ܘܕܚ̈ܠܬܗܘܢ ܦܣ̇ܩ. | 13 Destroi os seus altares, quebra as suas estátuas, e corta os seus Ascherim. |
| 14 ܠܐ ܬܣܓܘܕ ܠܐܠܗ ܐܚܪܝܢ. ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܛܢܢܐ ܫܡܗ. ܐܠܗܐ ܗܘ ܛܢܢܐ. | 14 Não adores nenhum deus estranho. O Senhor tem por nome Zeloso, é um Deus zeloso. |
| 15 ܠܐ ܬܩܝܡ ܩܝ̇ܡܐ ܥܡ ܝܬܒ̈ܝ ܐܪܥܐ. ܕܠܐ ܢܛܥܘܢ ܒܬܪ ܕܚ̈ܠܬܗܘܢ. ܘܢ̇ܕܒܚܘܢ ܠܐ̈ܠܗܝܗܘܢ. ܘܢܩܪܘܢܟ ܘܬܐܟܘܠ ܡܢ ܕܒܚܝ̈ܗܘܢ. | 15 Não faças pacto com os homens daqueles países, a fim de que não aconteça que, depois de se terem prostituído com os seus deuses, e terem adorado as suas imagens, te chame algum para comeres das coisas imoladas. |
| 16 ܘܬܣܒ ܡܢ ܒܢ̈ܬܗܘܢ ܠܒܢ̈ܝܟ. ܘܒܢ̈ܬܟ ܬܬܠ ܠܒ̈ܢܝܗܘܢ. ܘܢ̣ܛܥܝܢ ܒܢ̈ܬܟܘܢ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܝܗܘܢ. ܘܢ̇ܛܥܝܢ ܠܒ̈ܢܝܟ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܝܗܝܢ. | 16 Nem tomarás as suas filhas para mulheres de teus filhos, não suceda que, depois de elas mesmos se terem prostituído com os seus deuses, façam prostituir-se também os teus filhos com os seus deuses. |
| 17 ܐ̈ܠܗܐ ܕܢܣܟܬܐ ܠܐ ܬܥܒ̇ܕ ܠܟ. | 17 Não farás para ti deuses de metal fundido. |
| 18 ܥܕܥܐܕܐ ܕܦܛܝܪ̈ܐ ܬܛܪ . ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܬܐܟܘܠ ܦܛܝܪܐ. ܐܝܟ ܕܦܩܕܬܟ ܒܙܒܢܐ ܕܝܪܚܐ ܕܗ̈ܒܒܐ. ܡܛܠ ܕܒܝܪܚܐ ܕܗ̈ܒܒܐ ܢܦܩܬ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. | 18 Observarás a solenidade dos ázimos. Durante sete dias comerás ázimos, como te mandei, no mês dos trigos novos, porque no mês da Primavera é que tu saiste do Egipto. |
| 19 ܟܠ ܦܬ̇ܚ ܪ̈ܚܡܐ ܠܝ . ܘܟܠ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒܥܝܪ̈ܟ. ܕܬܘܪ̈ܐ ܘܕܐܡܪ̈ܐ . | 19 Todo o primogênito do sexo masculino será meu. (O primogênito) de todos os animais, tanto de vacas como de ovelhas, será meu. |
| 20 ܘܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒܥܝܪ̈ܐ ܬܦܪܘܩ ܒܐܡܪܐ. ܘܐܢ ܠܐ ܬܦܪܩܝܘܗܝ ܬܩܛܠܝܘܗܝ. ܘܟܠ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒ̈ܢܝܟ ܬܦܪܘܩ. ܘܠܐ ܬܬܚܙܘܢ ܩܕܡܝ ܣܪܝܩܐܝܬ. | 20 O primogênito do jumento resgatá-lo-ás com uma ovelha: se não o quiseres resgatar, será morto. Resgatarás o primogênito dos teus filhos, e não aparecerás na minha presença com as mãos vazias. |
| 21 ܫܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܬܦܠܘܚ. ܘܒܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ ܬܬܢܝܚ. ܒܙܪܥܐ ܘܒܚܨܕܐ ܬܬܢܝܚ. | 21 Trabalharás seis dias e ao sétimo repousarás, mesmo no tempo de lavrar ou de ceifar. |
| 22 ܘܥܕܥܐܕܐ ܕܫܒ̈ܘܥܐ ܬܥܒ̇ܕ ܠܟ ܪܝܫ ܚܨܕܐ ܕܚ̈ܛܐ. ܘܚܓܐ ܕܚܡܠܐ ܒܡܦܩܗ̇ ܕܫܢܬܐ. | 22 Celebrarás a solenidade das semanas por ocasião das primícias da tua messe de trigo, e a solenidade (da colheita) quando no fim do ano se recolhe tudo. |
| 23 ܬܠܬ ܙܒ̈ܢܝܢ ܒܫܢܬܐ ܢܬܚܙܐ ܟܠ ܕܘܟܪܢܟ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. | 23 Todos os varões compareçam, três vezes no ano, diante do Onipotente Senhor Deus de Israel, |
| 24 ܡܛܠ ܕܐܚܪܘܒ ܥܡ̈ܡܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟ ܘܐܦܬܐ ܬܚܘܡܟ. ܘܠܐ ܢܪܓ ܐܢܫ ܐܪܥܟ. ܡܐ ܕܣ̇ܠܩ ܐܢܬ ܠܡܬܚܙܝܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܬܠܬ ܙܒ̈ܢܝܢ ܒܫܢܬܐ. | 24 escorraçarei da tua vista as nações, dilatarei os teus limites e ninguém pensará invadir a tua terra, enquanto tu subires para comparecer na presença do Senhor teu Deus, três vezes no ano. |
| 25 ܠܐ ܬܟܘܣ ܥܠ ܚܡܝܥܐ ܕܡܐ ܕܕܒܚܬܐ. ܘܠܐ ܢܒܘܬ ܠܨܦܪܐ ܕܒܚܐ ܕܥܕܥܐܕܐ ܕܦܨܚܐ. | 25 Não imolarás o sangue da minha vítima com pão fermentado, e, da vítima da solenidade da Páscoa, nada ficará para de manhã. |
| 26 ܪܝܫ ܥܠܠܬ̈ܗ̇ ܕܐܪܥܟ ܬܝܬܐ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܠܐ ܬܒܫܠ ܓܕܝܐ ܒܚܠܒܐ ܕܐܡܗ. | 26 Oferecerás as primícias dos frutos da tua tema na casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe. |
| 27 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܟܬܘܒ ܠܟ ܗܠܝܢ ܦܬ̈ܓܡܐ. ܕܡܛܠ ܗܠܝܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܐ̇ܩܝܡܬ ܥܡܟ ܩܝ̇ܡܐ ܘܥܡ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ. | 27 O Senhor disse a Moisés; Escreve estas palavras, pelas quais eu fiz aliança contigo e com Israel. |
| 28 ܘܗܘ̣ܐ ܬܡܢ ܥܡ ܡܪܝܐ. ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐܝܡܡ̈ܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝ̈ܠܘܢ. ܠܚܡܐ ܠܐ ܐܟ̣ܠ. ܘܡ̈ܝܐ ܠܐ ܐܫܬܝ. ܘܟܬܒ̣ ܥܠ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ ܡ̈ܠܝ ܩܝ̇ܡܐ ܥܣܪܐ ܦܬ̈ܓܡܝܢ. | 28 Moisés pois esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites: não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as dez palavras da aliança. |
| 29 ܘܟܕ ܢܚ̣ܬ ܡܘܫܐ ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ. ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܣܗܕܘܬܐ ܒܐܝܕܗ ܕܡܘܫܐ. ܟܕ ܢܚ̣ܬ ܡܢ ܛܘܪܐ. ܘܡܘܫܐ ܠܐ ܝܕܥ̣ ܕܐܙܕܗܝ ܡܫܟܐ ܕܐ̈ܦܘܗܝ. ܟܕ ܡܠܠ ܥܡܗ ܐܠܗܐ . | 29 Descendo Moisés do monte Sinai, trazia as duas tábuas do testemunho, e não sabia que o seu rosto era resplandecente depois que tinha estado a falar com o Senhor. |
| 30 ܘܚ̣ܙܐ ܐܗܪܘܢ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ . ܕܐܙܕܗܝ ܡܫܟܐ ܕܐ̈ܦܘܗܝ ܕܡܘܫܐ. ܘܕܚܠܘ ܠܡܩܪܒ ܠܘܬܗ. | 30 Mas Aarão e os filhos de Israel, vendo o rosto de Moisés resplandecente, tiveram medo de se aproximar dele. |
| 31 ܘܩ̣ܪܐ ܐܢܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ. ܐܗܪܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܟܢܘܫܬܐ. ܘܡܠܠ ܡܘܫܐ ܥܡܗܘܢ. | 31 Tendo-os Moisés chamado, voltaram (a ele) tanto Aarão como os principes da sinagoga. Depois que lhes falou, |
| 32 ܘܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܦܩ̇ܕ ܐܢܘܢ ܟܠܡܕܡ ܕܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡܗ ܒܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ. | 32 aproximaram-se também dele todos os filhos de Israel, aos quais deu todas as ordens que tinha recebido do Senhor no monte Sinai. |
| 33 ܘܟܕ ܫ̇ܠܡ ܡܘܫܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗܘܢ. ܐܪܡܝ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܫܘܫܦܐ. | 33 Quando acabou de falar, pôs um véu sobre o seu rosto. |
| 34 ܘܟܕ ܥܐ̇ܠ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗ. ܫ̇ܩܠ ܗܘܐ ܠܗ̇ ܠܫܘܫܦܐ ܥܕܡܐ ܕܢ̇ܦܩ . ܘܢ̇ܦܩ ܗܘܐ ܐܡ̇ܪ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܡܕܡ ܕܡ̇ܬܦܩܕ. | 34 Nas ocasiões em que entrava à presença do Senhor e falava com ele, tirava o véu até sair; depois saía e dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado. |
| 35 ܘܚ̇ܙܝܢ ܗܘܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܕܡܘܫܐ. ܕܐܙܕܗܝ ܡܫܟܐ ܕܐ̈ܦܘܗܝ ܕܡܘܫܐ . ܘܫܩ̇ܠ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ܫܘܫܦܐ ܡܢ ܐ̈ܦܘܗܝ. ܡܐ ܕܥܐ̇ܠ ܗܘܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗ. | 35 Eles viam que a face de Moisés, ao sair, era resplandecente, porém ele cobria de novo o rosto, se tinha de lhes falar. |