SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Esodo ܡܦܩܢܐ 34


font
PeshittaBiblia Matos Soares
1 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܦܣܘܠ ܠܟ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ. ܐܝܟ ܩܕܡܝ̈ܬܐ. ܘܐܟܬܘܒ ܥܠ ܠܘܚ̈ܐ ܦܬ̈ܓܡܐ. ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܠ ܠܘܚ̈ܐ ܩܕܡܝ̈ܬܐ ܕܬܒ̣ܪܬ.1 Em seguida (o Senhor) disse: Corta duas tábuas de pedra como as primeiras, e eu escreverei sobre elas as palavras que continham as tábuas que tu quebraste.
2 ܘܗ̣ܘܝ ܡܛܝܒ ܒܨܦܪܐ. ܘܣܩ ܒܨܦܪܐ ܠܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ. ܘܩܘܡ ܬܡ̇ܢ ܒܪܝܫ ܛܘܪܐ.2 Está pronto pela manhã, cedo, para subires logo ao monte Sinai, e estarás comigo no cume do monte. Ninguém suba contigo, nem apareça alguém por todo o monte;
3 ܘܐܢܫ ܠܐ ܢܣܩ ܥܡܟ. ܘܐܢܫ ܠܐ ܢܬܚܙܐ ܒܟܠܗ ܛܘܪܐ. ܐܦ ܠܐ ܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܢܪܥܘܢ ܠܩܘܒܠܗ ܕܛܘܪܐ ܗ̇ܘ.3 nem mesmo os bois ou as ovelhas se apascentem defronte.
4 ܘܦܣ̣ܠ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ ܐܝܟ ܩܕܡܝ̈ܬܐ. ܘܩ̇ܕܡ ܡܘܫܐ ܒܨܦܪܐ. ܘܣܠ̣ܩ ܠܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܗ ܡܪܝܐ. ܘܢܣܒ̣ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ ܒܐܝܕܗ.4 (Moisés) pois cortou duas tábuas de pedra. como eram as primeiras, e, levantando-se de noite, subiu ao monte Sinai, conforme o Senhor lhe tinha ordenado, levando consigo as tábuas.
5 ܘܢܚ̣ܬ ܡܪܝܐ ܒܥܢܢܐ. ܘܩܡ ܥܡܗ ܬܡܢ. ܘܩ̣ܪܐ ܒܫܡܐ ܡܪܝܐ .5 Tendo descido o Senhor no meio da nuvem, esteve com ele, e pronunciou o nome de Iavé.
6 ܘܥܒ̣ܪ ܡܪܝܐ ܩܕܡܘܗܝ. ܘܩ̣ܪܐ ܡܪܝܐ ܡܪܝܐ. ܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ ܘܡܪܚܦܢܐ. ܕܢܓܝܪܐ ܪܘܚܗ ܘܣܓܝܐܐ ܛܝܒܘܬܗ ܘܩܘܫܬܗ.6 Passando o Senhor diante dele, exclamou; Iavé, Iavé, Deus misericordioso e clemente, paciente e de muita misericórdia, e verdadeiro,
7 ܢ̇ܛܪ ܛܝܒܘܬܐ ܠܐ̈ܠܦܝ ܕܪ̈ܐ. ܘܫܒ̇ܩ ܚ̈ܛܗܐ ܘܚ̈ܘܒܐ. ܘܡܙܟܝܘ ܠܐ ܡܙܟܐ. ܦܩ̇ܕ ܚ̈ܘܒܐ ܕܐ̈ܒܗܐ ܥܠ ܒܢ̈ܝܐ ܘܥܠ ܒܢ̈ܝ ܒ̈ܢܝܐ. ܥܠ ܬܠܬܐ ܘܥܠ ܐܪ̈ܒܥܐ ܕܪ̈ܝܢ.7 que conserva a misericórdia tem milhares de gerações, que perdoa a iniquidade, a revolta e os pecados, mas que os não deixa sem castigo, punindo a iniquidade dos pais sobre os filhos e os netos ate à terceira e quarta geração.
8 ܘܐܣܬܪܗܒ ܡܘܫܐ ܘܢܦ̣ܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܣܓܕ̣.8 Imediatamente Moisés se prostrou, se curvou até à terra,
9 ܘܐܡ̣ܪ ܐܢ ܐ̇ܫܟܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܡܪܝ. ܢܐܙܠ ܗܫܐ ܡܪܝ ܒܝܢܬܢ. ܡܛܠ ܕܥܡܐ ܐܢܘܢ ܩܫܐ ܩܕܠܐ. ܘܫܒܘܩ ܠܚ̈ܘܒܝܢ ܘܠܚ̈ܛܗܝܢ ܘܬܐܪܬܢ.9 dizendo: Senhor, se eu achei graça em tua presença, peço-te que venhas connosco (porque este povo é de cerviz dura), e que tires as nossas iniquidades e pecados, e que tomes posse de nós.
10 ܘܐܡ̣ܪ ܗܐ ܡܩܝܡ ܐܢܐ ܩܝܡܐ. ܠܘܩܒܠ ܟܠܗ ܥܡܟ. ܘܐܥܒ̇ܕ ܦܪ̈ܝܫܬܐ ܕܠܐ ܐܬܥ̣ܒܕ . ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܘܒܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܘܢܚܙܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܗܢܐ ܕܐܢܬ ܒܓܘܗ. ܥܒ̇ܕܗ ܕܡܪܝܐ ܕܕܚܝܠ ܗܘ. ܕܥܒ̇ܕ ܐܢܐ ܥܡܟ.10 O Senhor respondeu: Eu farei à vista de todos a aliança, farei prodígios, que nunca jamais se viram sobre a terra, nem em alguma nação, para que este povo, no meio do qual estás, veja a obra do Senhor porque vou fazer coisas terríveis contigo.
11 ܛܪ ܡܕܡ ܕܡܦ̇ܩܕ ܐܢܐ ܠܟ ܝܘܡܢܐ. ܗܐ ܚ̇ܪܒ ܐܢܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. ܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܘܚ̈ܬܝܐ. ܘܦܪ̈ܙܝܐ. ܘܚ̈ܘܝܐ ܘܝܒ̈ܘܣܝܐ.11 Observa todas as coias que hoje te ordeno; eu mesmo expulsarei na tua presença o Amorreu, o Cananeu, o Heteu, o Ferezeu, o Heveu e o Jebuseu.
12 ܐܙܕܗܪ ܠܐ ܬܩܝܡ ܩܝ̇ܡܐ ܠܝܬ̈ܒܝ ܐܪܥܐ ܕܐ̇ܙܠ ܐܢܬ ܠܘܬܗܘܢ. ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܟ ܬܘܩܠܬܐ .12 Abstém-te de contrair em algum tempo, com os habitantes daquela terra, amizades, (com receio de) que te sejam ocasião de ruína.
13 ܡ̈ܕܒܚܝܗܘܢ ܥܩ̇ܪ. ܘܩܝ̈ܡܬܗܘܢ ܬܒ̇ܪ. ܘܕܚ̈ܠܬܗܘܢ ܦܣ̇ܩ.13 Destroi os seus altares, quebra as suas estátuas, e corta os seus Ascherim.
14 ܠܐ ܬܣܓܘܕ ܠܐܠܗ ܐܚܪܝܢ. ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܛܢܢܐ ܫܡܗ. ܐܠܗܐ ܗܘ ܛܢܢܐ.14 Não adores nenhum deus estranho. O Senhor tem por nome Zeloso, é um Deus zeloso.
15 ܠܐ ܬܩܝܡ ܩܝ̇ܡܐ ܥܡ ܝܬܒ̈ܝ ܐܪܥܐ. ܕܠܐ ܢܛܥܘܢ ܒܬܪ ܕܚ̈ܠܬܗܘܢ. ܘܢ̇ܕܒܚܘܢ ܠܐ̈ܠܗܝܗܘܢ. ܘܢܩܪܘܢܟ ܘܬܐܟܘܠ ܡܢ ܕܒܚܝ̈ܗܘܢ.15 Não faças pacto com os homens daqueles países, a fim de que não aconteça que, depois de se terem prostituído com os seus deuses, e terem adorado as suas imagens, te chame algum para comeres das coisas imoladas.
16 ܘܬܣܒ ܡܢ ܒܢ̈ܬܗܘܢ ܠܒܢ̈ܝܟ. ܘܒܢ̈ܬܟ ܬܬܠ ܠܒ̈ܢܝܗܘܢ. ܘܢ̣ܛܥܝܢ ܒܢ̈ܬܟܘܢ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܝܗܘܢ. ܘܢ̇ܛܥܝܢ ܠܒ̈ܢܝܟ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܝܗܝܢ.16 Nem tomarás as suas filhas para mulheres de teus filhos, não suceda que, depois de elas mesmos se terem prostituído com os seus deuses, façam prostituir-se também os teus filhos com os seus deuses.
17 ܐ̈ܠܗܐ ܕܢܣܟܬܐ ܠܐ ܬܥܒ̇ܕ ܠܟ.17 Não farás para ti deuses de metal fundido.
18 ܥܕܥܐܕܐ ܕܦܛܝܪ̈ܐ ܬܛܪ . ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܬܐܟܘܠ ܦܛܝܪܐ. ܐܝܟ ܕܦܩܕܬܟ ܒܙܒܢܐ ܕܝܪܚܐ ܕܗ̈ܒܒܐ. ܡܛܠ ܕܒܝܪܚܐ ܕܗ̈ܒܒܐ ܢܦܩܬ ܡܢ ܡܨܪܝܢ.18 Observarás a solenidade dos ázimos. Durante sete dias comerás ázimos, como te mandei, no mês dos trigos novos, porque no mês da Primavera é que tu saiste do Egipto.
19 ܟܠ ܦܬ̇ܚ ܪ̈ܚܡܐ ܠܝ . ܘܟܠ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒܥܝܪ̈ܟ. ܕܬܘܪ̈ܐ ܘܕܐܡܪ̈ܐ .19 Todo o primogênito do sexo masculino será meu. (O primogênito) de todos os animais, tanto de vacas como de ovelhas, será meu.
20 ܘܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒܥܝܪ̈ܐ ܬܦܪܘܩ ܒܐܡܪܐ. ܘܐܢ ܠܐ ܬܦܪܩܝܘܗܝ ܬܩܛܠܝܘܗܝ. ܘܟܠ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒ̈ܢܝܟ ܬܦܪܘܩ. ܘܠܐ ܬܬܚܙܘܢ ܩܕܡܝ ܣܪܝܩܐܝܬ.20 O primogênito do jumento resgatá-lo-ás com uma ovelha: se não o quiseres resgatar, será morto. Resgatarás o primogênito dos teus filhos, e não aparecerás na minha presença com as mãos vazias.
21 ܫܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܬܦܠܘܚ. ܘܒܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ ܬܬܢܝܚ. ܒܙܪܥܐ ܘܒܚܨܕܐ ܬܬܢܝܚ.21 Trabalharás seis dias e ao sétimo repousarás, mesmo no tempo de lavrar ou de ceifar.
22 ܘܥܕܥܐܕܐ ܕܫܒ̈ܘܥܐ ܬܥܒ̇ܕ ܠܟ ܪܝܫ ܚܨܕܐ ܕܚ̈ܛܐ. ܘܚܓܐ ܕܚܡܠܐ ܒܡܦܩܗ̇ ܕܫܢܬܐ.22 Celebrarás a solenidade das semanas por ocasião das primícias da tua messe de trigo, e a solenidade (da colheita) quando no fim do ano se recolhe tudo.
23 ܬܠܬ ܙܒ̈ܢܝܢ ܒܫܢܬܐ ܢܬܚܙܐ ܟܠ ܕܘܟܪܢܟ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ.23 Todos os varões compareçam, três vezes no ano, diante do Onipotente Senhor Deus de Israel,
24 ܡܛܠ ܕܐܚܪܘܒ ܥܡ̈ܡܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟ ܘܐܦܬܐ ܬܚܘܡܟ. ܘܠܐ ܢܪܓ ܐܢܫ ܐܪܥܟ. ܡܐ ܕܣ̇ܠܩ ܐܢܬ ܠܡܬܚܙܝܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܬܠܬ ܙܒ̈ܢܝܢ ܒܫܢܬܐ.24 escorraçarei da tua vista as nações, dilatarei os teus limites e ninguém pensará invadir a tua terra, enquanto tu subires para comparecer na presença do Senhor teu Deus, três vezes no ano.
25 ܠܐ ܬܟܘܣ ܥܠ ܚܡܝܥܐ ܕܡܐ ܕܕܒܚܬܐ. ܘܠܐ ܢܒܘܬ ܠܨܦܪܐ ܕܒܚܐ ܕܥܕܥܐܕܐ ܕܦܨܚܐ.25 Não imolarás o sangue da minha vítima com pão fermentado, e, da vítima da solenidade da Páscoa, nada ficará para de manhã.
26 ܪܝܫ ܥܠܠܬ̈ܗ̇ ܕܐܪܥܟ ܬܝܬܐ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܠܐ ܬܒܫܠ ܓܕܝܐ ܒܚܠܒܐ ܕܐܡܗ.26 Oferecerás as primícias dos frutos da tua tema na casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܟܬܘܒ ܠܟ ܗܠܝܢ ܦܬ̈ܓܡܐ. ܕܡܛܠ ܗܠܝܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܐ̇ܩܝܡܬ ܥܡܟ ܩܝ̇ܡܐ ܘܥܡ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ.27 O Senhor disse a Moisés; Escreve estas palavras, pelas quais eu fiz aliança contigo e com Israel.
28 ܘܗܘ̣ܐ ܬܡܢ ܥܡ ܡܪܝܐ. ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐܝܡܡ̈ܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝ̈ܠܘܢ. ܠܚܡܐ ܠܐ ܐܟ̣ܠ. ܘܡ̈ܝܐ ܠܐ ܐܫܬܝ. ܘܟܬܒ̣ ܥܠ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ ܡ̈ܠܝ ܩܝ̇ܡܐ ܥܣܪܐ ܦܬ̈ܓܡܝܢ.28 Moisés pois esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites: não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as dez palavras da aliança.
29 ܘܟܕ ܢܚ̣ܬ ܡܘܫܐ ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ. ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܣܗܕܘܬܐ ܒܐܝܕܗ ܕܡܘܫܐ. ܟܕ ܢܚ̣ܬ ܡܢ ܛܘܪܐ. ܘܡܘܫܐ ܠܐ ܝܕܥ̣ ܕܐܙܕܗܝ ܡܫܟܐ ܕܐ̈ܦܘܗܝ. ܟܕ ܡܠܠ ܥܡܗ ܐܠܗܐ .29 Descendo Moisés do monte Sinai, trazia as duas tábuas do testemunho, e não sabia que o seu rosto era resplandecente depois que tinha estado a falar com o Senhor.
30 ܘܚ̣ܙܐ ܐܗܪܘܢ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ . ܕܐܙܕܗܝ ܡܫܟܐ ܕܐ̈ܦܘܗܝ ܕܡܘܫܐ. ܘܕܚܠܘ ܠܡܩܪܒ ܠܘܬܗ.30 Mas Aarão e os filhos de Israel, vendo o rosto de Moisés resplandecente, tiveram medo de se aproximar dele.
31 ܘܩ̣ܪܐ ܐܢܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ. ܐܗܪܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܟܢܘܫܬܐ. ܘܡܠܠ ܡܘܫܐ ܥܡܗܘܢ.31 Tendo-os Moisés chamado, voltaram (a ele) tanto Aarão como os principes da sinagoga. Depois que lhes falou,
32 ܘܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܦܩ̇ܕ ܐܢܘܢ ܟܠܡܕܡ ܕܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡܗ ܒܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ.32 aproximaram-se também dele todos os filhos de Israel, aos quais deu todas as ordens que tinha recebido do Senhor no monte Sinai.
33 ܘܟܕ ܫ̇ܠܡ ܡܘܫܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗܘܢ. ܐܪܡܝ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܫܘܫܦܐ.33 Quando acabou de falar, pôs um véu sobre o seu rosto.
34 ܘܟܕ ܥܐ̇ܠ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗ. ܫ̇ܩܠ ܗܘܐ ܠܗ̇ ܠܫܘܫܦܐ ܥܕܡܐ ܕܢ̇ܦܩ . ܘܢ̇ܦܩ ܗܘܐ ܐܡ̇ܪ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܡܕܡ ܕܡ̇ܬܦܩܕ.34 Nas ocasiões em que entrava à presença do Senhor e falava com ele, tirava o véu até sair; depois saía e dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 ܘܚ̇ܙܝܢ ܗܘܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܕܡܘܫܐ. ܕܐܙܕܗܝ ܡܫܟܐ ܕܐ̈ܦܘܗܝ ܕܡܘܫܐ . ܘܫܩ̇ܠ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ܫܘܫܦܐ ܡܢ ܐ̈ܦܘܗܝ. ܡܐ ܕܥܐ̇ܠ ܗܘܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗ.35 Eles viam que a face de Moisés, ao sair, era resplandecente, porém ele cobria de novo o rosto, se tinha de lhes falar.