| 1 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܦܣܘܠ ܠܟ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ. ܐܝܟ ܩܕܡܝ̈ܬܐ. ܘܐܟܬܘܒ ܥܠ ܠܘܚ̈ܐ ܦܬ̈ܓܡܐ. ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܠ ܠܘܚ̈ܐ ܩܕܡܝ̈ܬܐ ܕܬܒ̣ܪܬ. | 1 Le Seigneur dit ensuite: Faites-vous deux tables de pierre qui soient comme les premières, et J'y écrirai les paroles qui étaient sur les tables que vous avez brisées. |
| 2 ܘܗ̣ܘܝ ܡܛܝܒ ܒܨܦܪܐ. ܘܣܩ ܒܨܦܪܐ ܠܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ. ܘܩܘܡ ܬܡ̇ܢ ܒܪܝܫ ܛܘܪܐ. | 2 Soyez prêt dès le matin pour monter aussitôt sur la montagne du Sinaï, et vous demeurerez avec Moi sur le haut de la montagne. |
| 3 ܘܐܢܫ ܠܐ ܢܣܩ ܥܡܟ. ܘܐܢܫ ܠܐ ܢܬܚܙܐ ܒܟܠܗ ܛܘܪܐ. ܐܦ ܠܐ ܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܢܪܥܘܢ ܠܩܘܒܠܗ ܕܛܘܪܐ ܗ̇ܘ. | 3 Que personne ne monte avec vous, et que nul ne paraisse sur toute la montagne; que les boeufs mêmes et les brebis ne paissent point vis-à-vis. |
| 4 ܘܦܣ̣ܠ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ ܐܝܟ ܩܕܡܝ̈ܬܐ. ܘܩ̇ܕܡ ܡܘܫܐ ܒܨܦܪܐ. ܘܣܠ̣ܩ ܠܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܗ ܡܪܝܐ. ܘܢܣܒ̣ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ ܒܐܝܕܗ. | 4 Moïse tailla donc deux tables de pierre, telles qu'étaient les premières, et, se levant avant le jour, il monta sur la montagne du Sinaï, portant avec lui les tables, selon que le Seigneur le lui avait ordonné. |
| 5 ܘܢܚ̣ܬ ܡܪܝܐ ܒܥܢܢܐ. ܘܩܡ ܥܡܗ ܬܡܢ. ܘܩ̣ܪܐ ܒܫܡܐ ܡܪܝܐ . | 5 Alors le Seigneur étant descendu au milieu de la nuée, Moïse demeura avec Lui, et il invoqua le nom du Seigneur. |
| 6 ܘܥܒ̣ܪ ܡܪܝܐ ܩܕܡܘܗܝ. ܘܩ̣ܪܐ ܡܪܝܐ ܡܪܝܐ. ܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ ܘܡܪܚܦܢܐ. ܕܢܓܝܪܐ ܪܘܚܗ ܘܣܓܝܐܐ ܛܝܒܘܬܗ ܘܩܘܫܬܗ. | 6 Et lorsque le Seigneur passait devant Moïse, Il dit: Dominateur souverain, Seigneur Dieu, qui êtes plein de compassion et de clémence, patient, riche en miséricorde et véritable; |
| 7 ܢ̇ܛܪ ܛܝܒܘܬܐ ܠܐ̈ܠܦܝ ܕܪ̈ܐ. ܘܫܒ̇ܩ ܚ̈ܛܗܐ ܘܚ̈ܘܒܐ. ܘܡܙܟܝܘ ܠܐ ܡܙܟܐ. ܦܩ̇ܕ ܚ̈ܘܒܐ ܕܐ̈ܒܗܐ ܥܠ ܒܢ̈ܝܐ ܘܥܠ ܒܢ̈ܝ ܒ̈ܢܝܐ. ܥܠ ܬܠܬܐ ܘܥܠ ܐܪ̈ܒܥܐ ܕܪ̈ܝܢ. | 7 Qui conservez Votre miséricorde jusqu'à mille générations, qui effacez l'iniquité, les crimes et les péchés; devant Lequel nul n'est innocent par lui-même, et qui rendez l'iniquité des pères aux enfants et aux petits-enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération. |
| 8 ܘܐܣܬܪܗܒ ܡܘܫܐ ܘܢܦ̣ܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܣܓܕ̣. | 8 En cet instant, Moïse se prosterna contre terre, et, adorant Dieu, |
| 9 ܘܐܡ̣ܪ ܐܢ ܐ̇ܫܟܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܡܪܝ. ܢܐܙܠ ܗܫܐ ܡܪܝ ܒܝܢܬܢ. ܡܛܠ ܕܥܡܐ ܐܢܘܢ ܩܫܐ ܩܕܠܐ. ܘܫܒܘܩ ܠܚ̈ܘܒܝܢ ܘܠܚ̈ܛܗܝܢ ܘܬܐܪܬܢ. | 9 Il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce devant Vous, marchez, je Vous supplie, avec nous, puisque ce peuple a la tête dure; effacez nos iniquités et nos péchés, et possédez-nous comme Votre héritage. |
| 10 ܘܐܡ̣ܪ ܗܐ ܡܩܝܡ ܐܢܐ ܩܝܡܐ. ܠܘܩܒܠ ܟܠܗ ܥܡܟ. ܘܐܥܒ̇ܕ ܦܪ̈ܝܫܬܐ ܕܠܐ ܐܬܥ̣ܒܕ . ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܘܒܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܘܢܚܙܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܗܢܐ ܕܐܢܬ ܒܓܘܗ. ܥܒ̇ܕܗ ܕܡܪܝܐ ܕܕܚܝܠ ܗܘ. ܕܥܒ̇ܕ ܐܢܐ ܥܡܟ. | 10 Le Seigneur lui répondit: Je ferai alliance avec ce peuple à la vue de tout le monde; Je ferai des prodiges qui n'ont jamais été vus sur la terre ni dans aucune nation, afin que ce peuple au milieu duquel vous êtes considère l'oeuvre terrible que doit faire le Seigneur. |
| 11 ܛܪ ܡܕܡ ܕܡܦ̇ܩܕ ܐܢܐ ܠܟ ܝܘܡܢܐ. ܗܐ ܚ̇ܪܒ ܐܢܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. ܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܘܚ̈ܬܝܐ. ܘܦܪ̈ܙܝܐ. ܘܚ̈ܘܝܐ ܘܝܒ̈ܘܣܝܐ. | 11 Gardez toutes les choses que Je vous ordonne aujourd'hui. Je chasserai Moi-même devant vous les Amorrhéens, les Chananéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens. |
| 12 ܐܙܕܗܪ ܠܐ ܬܩܝܡ ܩܝ̇ܡܐ ܠܝܬ̈ܒܝ ܐܪܥܐ ܕܐ̇ܙܠ ܐܢܬ ܠܘܬܗܘܢ. ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܟ ܬܘܩܠܬܐ . | 12 Prenez garde de ne jamais faire amitié avec les habitants de ce pays, ce qui causerait votre ruine; |
| 13 ܡ̈ܕܒܚܝܗܘܢ ܥܩ̇ܪ. ܘܩܝ̈ܡܬܗܘܢ ܬܒ̇ܪ. ܘܕܚ̈ܠܬܗܘܢ ܦܣ̇ܩ. | 13 Mais détruisez tous leurs autels, brisez leurs statues, coupez leurs bois consacrés à leurs dieux. |
| 14 ܠܐ ܬܣܓܘܕ ܠܐܠܗ ܐܚܪܝܢ. ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܛܢܢܐ ܫܡܗ. ܐܠܗܐ ܗܘ ܛܢܢܐ. | 14 N'adorez point de dieu étranger. Le Seigneur s'appelle le Dieu jaloux; Dieu veut être aimé uniquement. |
| 15 ܠܐ ܬܩܝܡ ܩܝ̇ܡܐ ܥܡ ܝܬܒ̈ܝ ܐܪܥܐ. ܕܠܐ ܢܛܥܘܢ ܒܬܪ ܕܚ̈ܠܬܗܘܢ. ܘܢ̇ܕܒܚܘܢ ܠܐ̈ܠܗܝܗܘܢ. ܘܢܩܪܘܢܟ ܘܬܐܟܘܠ ܡܢ ܕܒܚܝ̈ܗܘܢ. | 15 Ne faites point d'alliance avec les habitants de ce pays-là, de peur que lorsqu'ils se seront corrompus avec leurs dieux et qu'ils auront adoré leurs statues, quelqu'un d'entre eux ne vous invite à manger des viandes qu'il leur aura immolées. |
| 16 ܘܬܣܒ ܡܢ ܒܢ̈ܬܗܘܢ ܠܒܢ̈ܝܟ. ܘܒܢ̈ܬܟ ܬܬܠ ܠܒ̈ܢܝܗܘܢ. ܘܢ̣ܛܥܝܢ ܒܢ̈ܬܟܘܢ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܝܗܘܢ. ܘܢ̇ܛܥܝܢ ܠܒ̈ܢܝܟ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܝܗܝܢ. | 16 Vous ne ferez point épouser leurs filles à vos fils, de peur qu'après qu'elles se seront corrompues elles-mêmes, elles ne portent vos fils à se corrompre aussi comme elles avec leurs dieux. |
| 17 ܐ̈ܠܗܐ ܕܢܣܟܬܐ ܠܐ ܬܥܒ̇ܕ ܠܟ. | 17 Vous ne vous ferez point de dieux jetés en fonte. |
| 18 ܥܕܥܐܕܐ ܕܦܛܝܪ̈ܐ ܬܛܪ . ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܬܐܟܘܠ ܦܛܝܪܐ. ܐܝܟ ܕܦܩܕܬܟ ܒܙܒܢܐ ܕܝܪܚܐ ܕܗ̈ܒܒܐ. ܡܛܠ ܕܒܝܪܚܐ ܕܗ̈ܒܒܐ ܢܦܩܬ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. | 18 Vous observerez la fête solennelle des pains sans levain. Vous mangerez, sept jours durant, des pains sans levain, au mois des nouveaux fruits, comme Je vous l'ai ordonné; car vous êtes sorti de l'Egypte au mois où commence le printemps. |
| 19 ܟܠ ܦܬ̇ܚ ܪ̈ܚܡܐ ܠܝ . ܘܟܠ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒܥܝܪ̈ܟ. ܕܬܘܪ̈ܐ ܘܕܐܡܪ̈ܐ . | 19 Tout mâle qui sort le premier du sein de sa mère sera à Moi; les premiers de tous les animaux, tant des boeufs que des brebis, seront à Moi. |
| 20 ܘܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒܥܝܪ̈ܐ ܬܦܪܘܩ ܒܐܡܪܐ. ܘܐܢ ܠܐ ܬܦܪܩܝܘܗܝ ܬܩܛܠܝܘܗܝ. ܘܟܠ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒ̈ܢܝܟ ܬܦܪܘܩ. ܘܠܐ ܬܬܚܙܘܢ ܩܕܡܝ ܣܪܝܩܐܝܬ. | 20 Vous rachèterez avec une brebis le premier-né de l'âne; si vous ne le rachetez point, vous le tuerez. Vous rachèterez le premier-né de vos fils, et vous ne paraîtrez point devant Moi les mains vides. |
| 21 ܫܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܬܦܠܘܚ. ܘܒܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ ܬܬܢܝܚ. ܒܙܪܥܐ ܘܒܚܨܕܐ ܬܬܢܝܚ. | 21 Vous travaillerez pendant six jours, et le septième jour vous cesserez de labourer la terre et de moissonner. |
| 22 ܘܥܕܥܐܕܐ ܕܫܒ̈ܘܥܐ ܬܥܒ̇ܕ ܠܟ ܪܝܫ ܚܨܕܐ ܕܚ̈ܛܐ. ܘܚܓܐ ܕܚܡܠܐ ܒܡܦܩܗ̇ ܕܫܢܬܐ. | 22 Vous célébrerez la fête solennelle des semaines en offrant des prémices des fruits de la moisson de froment, et vous ferez la fête de la récolte des fruits à la fin de l'année, lorsqu'on les aura tous recueillis. |
| 23 ܬܠܬ ܙܒ̈ܢܝܢ ܒܫܢܬܐ ܢܬܚܙܐ ܟܠ ܕܘܟܪܢܟ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. | 23 Tous vos enfants mâles se présenteront trois fois l'année devant le Seigneur tout-puissant, le Dieu d'Israël. |
| 24 ܡܛܠ ܕܐܚܪܘܒ ܥܡ̈ܡܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟ ܘܐܦܬܐ ܬܚܘܡܟ. ܘܠܐ ܢܪܓ ܐܢܫ ܐܪܥܟ. ܡܐ ܕܣ̇ܠܩ ܐܢܬ ܠܡܬܚܙܝܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܬܠܬ ܙܒ̈ܢܝܢ ܒܫܢܬܐ. | 24 Car lorsque J'aurai chassé les nations de devant votre face et que J'aurai étendu les limites de votre pays, si vous montez et si vous vous présentez trois fois l'année devant le Seigneur votre Dieu, nul ne formera des entreprises secrètes contre votre pays. |
| 25 ܠܐ ܬܟܘܣ ܥܠ ܚܡܝܥܐ ܕܡܐ ܕܕܒܚܬܐ. ܘܠܐ ܢܒܘܬ ܠܨܦܪܐ ܕܒܚܐ ܕܥܕܥܐܕܐ ܕܦܨܚܐ. | 25 Vous ne M'offrirez point avec du levain le sang de la victime qui M'est immolée, et il ne restera rien de l'hostie de la fête solennelle de Pâques jusqu'au matin. |
| 26 ܪܝܫ ܥܠܠܬ̈ܗ̇ ܕܐܪܥܟ ܬܝܬܐ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܠܐ ܬܒܫܠ ܓܕܝܐ ܒܚܠܒܐ ܕܐܡܗ. | 26 Vous offrirez les prémices des fruits de votre terre dans la maison du Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
| 27 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܟܬܘܒ ܠܟ ܗܠܝܢ ܦܬ̈ܓܡܐ. ܕܡܛܠ ܗܠܝܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܐ̇ܩܝܡܬ ܥܡܟ ܩܝ̇ܡܐ ܘܥܡ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ. | 27 Le Seigneur dit encore à Moïse: Ecrivez pour vous ces paroles, par lesquelles J'ai fait alliance avec vous et avec Israël. |
| 28 ܘܗܘ̣ܐ ܬܡܢ ܥܡ ܡܪܝܐ. ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐܝܡܡ̈ܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝ̈ܠܘܢ. ܠܚܡܐ ܠܐ ܐܟ̣ܠ. ܘܡ̈ܝܐ ܠܐ ܐܫܬܝ. ܘܟܬܒ̣ ܥܠ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ ܡ̈ܠܝ ܩܝ̇ܡܐ ܥܣܪܐ ܦܬ̈ܓܡܝܢ. | 28 Moïse demeura donc quarante jours et quarante nuits avec le Seigneur sur la montagne. Il ne mangea point de pain et il ne but point d'eau pendant ce temps, et le Seigneur écrivit sur les tables les dix paroles de l'alliance. |
| 29 ܘܟܕ ܢܚ̣ܬ ܡܘܫܐ ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ. ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܣܗܕܘܬܐ ܒܐܝܕܗ ܕܡܘܫܐ. ܟܕ ܢܚ̣ܬ ܡܢ ܛܘܪܐ. ܘܡܘܫܐ ܠܐ ܝܕܥ̣ ܕܐܙܕܗܝ ܡܫܟܐ ܕܐ̈ܦܘܗܝ. ܟܕ ܡܠܠ ܥܡܗ ܐܠܗܐ . | 29 Après cela, Moïse descendit de la montagne du Sinaï, portant les deux tables du témoignage, et il ne savait pas que de l'entretien qu'il avait eu avec le Seigneur, il était resté des rayons de lumière sur son visage. |
| 30 ܘܚ̣ܙܐ ܐܗܪܘܢ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ . ܕܐܙܕܗܝ ܡܫܟܐ ܕܐ̈ܦܘܗܝ ܕܡܘܫܐ. ܘܕܚܠܘ ܠܡܩܪܒ ܠܘܬܗ. | 30 Mais Aaron et les enfants d'Israël, voyant que le visage de Moïse jetait des rayons, craignirent d'approcher de lui. |
| 31 ܘܩ̣ܪܐ ܐܢܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ. ܐܗܪܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܟܢܘܫܬܐ. ܘܡܠܠ ܡܘܫܐ ܥܡܗܘܢ. | 31 Moïse appela donc Aaron et les princes de la synagogue, qui revinrent le trouver. Et après qu'il leur eut parlé, |
| 32 ܘܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܦܩ̇ܕ ܐܢܘܢ ܟܠܡܕܡ ܕܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡܗ ܒܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ. | 32 Tous les enfants d'Israël vinrent aussi vers lui, et il leur prescrivit toutes les choses qu'il avait entendues du Seigneur sur la montagne du Sinaï. |
| 33 ܘܟܕ ܫ̇ܠܡ ܡܘܫܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗܘܢ. ܐܪܡܝ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܫܘܫܦܐ. | 33 Quand il eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage. |
| 34 ܘܟܕ ܥܐ̇ܠ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗ. ܫ̇ܩܠ ܗܘܐ ܠܗ̇ ܠܫܘܫܦܐ ܥܕܡܐ ܕܢ̇ܦܩ . ܘܢ̇ܦܩ ܗܘܐ ܐܡ̇ܪ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܡܕܡ ܕܡ̇ܬܦܩܕ. | 34 Lorsqu'il entrait dans le tabernacle et qu'il parlait avec le Seigneur, il ôtait ce voile jusqu'à ce qu'il en sortît, et il rapportait ensuite aux enfants d'Israël toutes les choses que Dieu lui avait commandé de leur dire. |
| 35 ܘܚ̇ܙܝܢ ܗܘܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܕܡܘܫܐ. ܕܐܙܕܗܝ ܡܫܟܐ ܕܐ̈ܦܘܗܝ ܕܡܘܫܐ . ܘܫܩ̇ܠ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ܫܘܫܦܐ ܡܢ ܐ̈ܦܘܗܝ. ܡܐ ܕܥܐ̇ܠ ܗܘܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗ. | 35 Lorsque Moïse sortait du tabernacle, les Israëlites voyaient que son visage jetait des rayons; mais il le voilait de nouveau toutes les fois qu'il leur parlait. |