| 1 ܘܗܳܠܶܝܢ ܫܡܳܗ̈ܶܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܕܥ̣ܰܠܘ ܠܡܶܨܪܶܝܢ ܥܰܡ ܝܰܥܩܽܘܒ. ܓܒܰܪ ܘܒܰܝܬܶܗ ܥ̣ܰܠܘ. | 1 Questi sono i nomi dei figli d'Israele entrati in Egitto con Giacobbe e arrivati ognuno con la sua famiglia: |
| 2 ܪܽܘܒܺܝܠ. ܘܫܶܡܥܽܘܢ. ܘܠܶܘܺܝ. ܘܺܝܗܽܘܕܳܐ. | 2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda, |
| 3 ܘܺܐܝܣܳܟܳܪ. ܘܰܙܒܽܘܠܽܘܢ. ܘܒܶܢܝܳܡܶܝܢ. | 3 Issacar, Zàbulon e Beniamino, |
| 4 ܘܕܳܢ. ܘܢܰܦܬܳܠܺܝ. ܘܓܳܕ. ܘܳܐܫܺܝܪ. | 4 Dan e Nèftali, Gad e Aser. |
| 5 ܘܰܗܘܰܝ̈ ܟܽܠ ܢܰܦ̈ܫܳܬܳܐ ܕܰܢܦܰܩ ܡܶܢ ܚܰܨܶܗ ܕܝܰܥܩܽܘܒ. ܫܰܒܥܺܝܢ ܢܰܦ̈ܫܳܢ. ܘܝܰܘܣܶܦ ܗܘܳܐ ܒܡܶܨܪܶܝܢ. | 5 Tutte le persone nate da Giacobbe erano settanta, Giuseppe si trovava già in Egitto.
|
| 6 ܘܡܺܝܬ ܝܰܘܣܶܦ ܘܟܽܠܗܽܘܢ ܐܰܚܰܘ̈ܗܝ. ܘܟܽܠܶܗ ܕܳܪܳܐ ܗܰܘ. | 6 Giuseppe poi morì e così tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione. |
| 7 ܘܰܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܟܒܰܪܘ ܘܰܐܘܠܶܕܘ ܘܰܣܓܺܝܘ. ܘܰܬܩܶܦܘ ܛܳܒ ܛܳܒ. ܘܶܐܬܡܰܠܝܰܬ ܐܰܪܥܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ. | 7 I figli d'Israele prolificarono e crebbero, divennero numerosi e molto potenti e il paese ne fu ripieno.
|
| 8 ܘܩܳܡ ܡܰܠܟܳܐ ܚܰܕܬܳܐ ܥܰܠ ܡܶܨܪܶܝܢ. ܕܠܳܐ ܝܳܕܰܥ ܗܘܳܐ ܠܶܗ ܠܝܰܘܣܶܦ. | 8 Allora sorse sull'Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe. |
| 9 ܘܶܐܡܰܪ ܠܥܰܡܶܗ. ܗܳܐ ܥܰܡܳܐ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܣܰܓܺܝܐܺܝܢ ܘܬܰܩܺܝܦܺܝܢ ܡܶܢܰܢ. | 9 E disse al suo popolo: "Ecco che il popolo dei figli d'Israele è più numeroso e più forte di noi. |
| 10 ܗܰܒܘ ܢܶܬܚܰܟܰܡ ܠܶܗ ܥܰܕܠܳܐ ܣܳܓܶܝܢ. ܕܰܠܡܳܐ ܢܶܡܛܶܝܢ ܩܳܪܒܳܐ. ܘܢܶܬܬܰܘܣܦܽܘܢ ܐܳܦ ܗܶܢܽܘܢ ܥܰܠ ܣܳܢܰܐܝ̈ܢ. ܘܢܶܬܟܰܬܫܽܘܢ ܥܰܡܰܢ. ܘܢܰܣܩܽܘܢܳܢ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ. | 10 Prendiamo provvedimenti nei suoi riguardi per impedire che aumenti, altrimenti, in caso di guerra, si unirà ai nostri avversari, combatterà contro di noi e poi partirà dal paese". |
| 11 ܘܣܳܡܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܫܰܠܺܝ̈ܛܶܐ. ܒܺܝ̈ܫܶܐ ܕܰܢܫܰܥܒܕܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒܫܽܘܥܒܳܕܗܽܘܢ. ܘܒܳܢܶܝܢ ܗܘܰܘ ܩܽܘܖ̈ܝܳܐ ܒܶܝܬ ܩܦܳܣ̈ܶܐ ܠܦܶܪܥܽܘܢ. ܠܦܺܝܬܽܘܡ ܘܰܠܪܰܥܡܣܺܝܣ. | 11 Allora vennero imposti loro dei sovrintendenti ai lavori forzati per opprimerli con i loro gravami, e così costruirono per il faraone le città-deposito, cioè Pitom e Ramses. |
| 12 ܘܰܟܡܳܐ ܕܗܶܢܽܘܢ ܡܫܰܥܒܕܺܝܢ ܗܘܰܘ ܠܗܽܘܢ. ܗܳܟܰܢܳܐ ܣܳܓܶܝܢ ܗܘܰܘ ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܬܳܩܦܺܝܢ ܗܘܰܘ. ܘܥܳܩܰܬ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕܳܡ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. | 12 Ma quanto più opprimevano il popolo, tanto più si moltiplicava e cresceva oltre misura; si cominciò a sentire come un incubo la presenza dei figli d'Israele. |
| 13 ܘܰܡܫܰܥܒܕܺܝܢ ܗܘܰܘ ܡܶܨܖ̈ܳܝܶܐ ܠܰܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܒܩܰܫܝܽܘܬܳܐ. | 13 Per questo gli Egiziani fecero lavorare i figli d'Israele trattandoli duramente. |
| 14 ܘܡܰܡܪܺܝܢ ܗܘܰܘ ܚܰܝܰܝ̈ܗܽܘܢ ܒܦܽܘܠܚܳܢܳܐ ܩܰܫܝܳܐ. ܒܛܺܝܢܳܐ ܘܰܒܠܶܒ̈ܢܶܐ ܘܰܒܟܽܠ ܥܒܳܕ ܕܚܰܩܠܳܐ. ܟܽܠ ܫܽܘܥܒܳܕܳܐ ܕܰܡܫܰܥܒܕܺܝܢ ܗܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܒܩܰܫܝܽܘܬܳܐ. | 14 Resero loro amara la vita costringendoli a fabbricare mattoni di argilla e con ogni sorta di lavoro nei campi: e a tutti questi lavori li obbligarono con durezza.
|
| 15 ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܕܡܶܨܪܶܝܢ ܠܚܰܝ̈ܳܬܳܐ ܥܶܒܖ̈ܳܝܳܬܳܐ. ܕܰܫܡܳܗ̇ ܕܰܚܕܳܐ ܦܽܘܥܳܐ. ܘܰܫܡܳܗ̇ ܕܰܐ̱ܚܪܺܬܳܐ ܫܽܘܦܪܳܐ. | 15 Poi il re d'Egitto disse alle levatrici degli Ebrei, delle quali una si chiamava Sifra e l'altra Pua: |
| 16 ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܶܝܢ. ܡܳܐ ܕܗܳܘ̈ܝܳܢ ܐܢ̱ܬܶܝܢ ܡܰܘ̈ܠܕܳܢ ܠܥܶܒܖ̈ܳܝܳܬܳܐ. ܗܘܰܝ̈ܬܶܝܢ ܚܳܙ̈ܝܳܢ ܡܳܐ ܕܒܳܖ̈ܟܳܢ. ܐܶܢ ܕܶܟܪܰܐ ܗ̱ܘ. ܗܘܰܝ̈ܬܶܝܢ ܩܳܛ̈ܠܳܢ ܠܶܗ. ܘܶܐܢ ܢܶܩܒܬܳܐ ܗ̱ܝ. ܗܘܰܝ̈ܬܶܝܢ ܡܰܚ̈ܝܳܢ ܠܳܗ̇. | 16 "Quando assistete al parto delle donne ebree, osservate quando il neonato è ancora tra le due sponde del sedile per il parto: se è un maschio, lo farete morire; se è una femmina, potrà vivere". |
| 17 ܘܰܕܚܶܠ̈ܝ ܚܰܝ̈ܳܬܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ. ܘܠܳܐ ܥܒܰܕ̈ܝ ܐܰܝܟ ܕܶܐܡܰܪ ܠܗܶܝܢ ܡܰܠܟܳܐ ܕܡܶܨܪܶܝܢ. ܘܡܰܚ̈ܝܰܢ ܗܘܰܝ̈ ܛܠܳܝ̈ܶܐ. | 17 Ma le levatrici temettero Dio: non fecero come aveva loro ordinato il re d'Egitto e lasciarono vivere i bambini. |
| 18 ܘܰܩܪܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܕܡܶܨܪܶܝܢ ܠܚܰܝ̈ܳܬܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܶܝܢ. ܡܶܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܥܒܰܕ̈ܬܶܝܢ ܦܶܬܓܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ. ܘܰܐܚܺܝ̈ܬܶܝܢ ܛܠܳܝ̈ܶܐ. | 18 Il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: "Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i bambini?". |
| 19 ܘܶܐܡܰܖ̈ܝ ܚܰܝ̈ܳܬܳܐ ܠܦܶܪܥܽܘܢ. ܠܳܐ ܗܘܰܝ̈ ܐܰܝܟ ܢܶܫ̈ܶܐ ܡܶܨܖ̈ܳܝܳܬܳܐ ܥܶܒܖ̈ܳܝܳܬܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܚܰܝ̈ܳܬܳܐ ܐܶܢܶܝܢ. ܘܥܰܕܠܳܐ ܥܳܐܠܳܐ ܥܠܰܝܗܶܝܢ ܚܰܝܬܳܐ܆ ܝܳܠ̈ܕܳܢ. | 19 Le levatrici risposero al faraone: "Le donne ebree non sono come le egiziane: sono piene di vitalità: prima che arrivi presso di loro la levatrice, hanno già partorito!". |
| 20 ܘܰܐܛܐܶܒ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܚܰܝ̈ܳܬܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܰܥܒܰܕܝ̈ ܦܶܬܓܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ. ܘܰܣܓܺܝ ܥܰܡܳܐ ܘܰܬܩܶܦ ܛܳܒ. | 20 Dio beneficò le levatrici. Il popolo aumentò e divenne molto forte. |
| 21 ܘܰܗܘܳܐ ܕܟܰܕ ܕܚܶܠ̈ܝ ܚܰܝ̈ܳܬܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ. ܥܒܰܕ ܠܗܶܝܢ ܒ̈ܳܬܶܐ. | 21 E poiché le levatrici avevano temuto Dio, egli diede loro una numerosa famiglia. |
| 22 ܘܰܦܩܰܕ ܦܶܪܥܽܘܢ ܠܟܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ. ܟܽܠ ܒܪܳܐ ܕܡܶܬܺܝܠܶܕ. ܒܢܰܗܪܳܐ ܬܶܫܕܽܘܢܶܗ. ܘܟܽܠ ܒܰܪܬܳܐ ܬܰܚܽܘܢ | 22 Allora il faraone diede quest'ordine a tutto il suo popolo: "Ogni figlio maschio che nascerà agli Ebrei, lo getterete nel Nilo, ma lascerete vivere ogni figlia". |