| 1 ܘܗܳܠܶܝܢ ܫܡܳܗ̈ܶܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܕܥ̣ܰܠܘ ܠܡܶܨܪܶܝܢ ܥܰܡ ܝܰܥܩܽܘܒ. ܓܒܰܪ ܘܒܰܝܬܶܗ ܥ̣ܰܠܘ. | 1 Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим: |
| 2 ܪܽܘܒܺܝܠ. ܘܫܶܡܥܽܘܢ. ܘܠܶܘܺܝ. ܘܺܝܗܽܘܕܳܐ. | 2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда, |
| 3 ܘܺܐܝܣܳܟܳܪ. ܘܰܙܒܽܘܠܽܘܢ. ܘܒܶܢܝܳܡܶܝܢ. | 3 Иссахар, Завулон и Вениамин, |
| 4 ܘܕܳܢ. ܘܢܰܦܬܳܠܺܝ. ܘܓܳܕ. ܘܳܐܫܺܝܪ. | 4 Дан и Неффалим, Гад и Асир. |
| 5 ܘܰܗܘܰܝ̈ ܟܽܠ ܢܰܦ̈ܫܳܬܳܐ ܕܰܢܦܰܩ ܡܶܢ ܚܰܨܶܗ ܕܝܰܥܩܽܘܒ. ܫܰܒܥܺܝܢ ܢܰܦ̈ܫܳܢ. ܘܝܰܘܣܶܦ ܗܘܳܐ ܒܡܶܨܪܶܝܢ. | 5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был [уже] в Египте. |
| 6 ܘܡܺܝܬ ܝܰܘܣܶܦ ܘܟܽܠܗܽܘܢ ܐܰܚܰܘ̈ܗܝ. ܘܟܽܠܶܗ ܕܳܪܳܐ ܗܰܘ. | 6 И умер Иосиф и все братья его и весь род их; |
| 7 ܘܰܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܟܒܰܪܘ ܘܰܐܘܠܶܕܘ ܘܰܣܓܺܝܘ. ܘܰܬܩܶܦܘ ܛܳܒ ܛܳܒ. ܘܶܐܬܡܰܠܝܰܬ ܐܰܪܥܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ. | 7 а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та. |
| 8 ܘܩܳܡ ܡܰܠܟܳܐ ܚܰܕܬܳܐ ܥܰܠ ܡܶܨܪܶܝܢ. ܕܠܳܐ ܝܳܕܰܥ ܗܘܳܐ ܠܶܗ ܠܝܰܘܣܶܦ. | 8 И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа, |
| 9 ܘܶܐܡܰܪ ܠܥܰܡܶܗ. ܗܳܐ ܥܰܡܳܐ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܣܰܓܺܝܐܺܝܢ ܘܬܰܩܺܝܦܺܝܢ ܡܶܢܰܢ. | 9 и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас; |
| 10 ܗܰܒܘ ܢܶܬܚܰܟܰܡ ܠܶܗ ܥܰܕܠܳܐ ܣܳܓܶܝܢ. ܕܰܠܡܳܐ ܢܶܡܛܶܝܢ ܩܳܪܒܳܐ. ܘܢܶܬܬܰܘܣܦܽܘܢ ܐܳܦ ܗܶܢܽܘܢ ܥܰܠ ܣܳܢܰܐܝ̈ܢ. ܘܢܶܬܟܰܬܫܽܘܢ ܥܰܡܰܢ. ܘܢܰܣܩܽܘܢܳܢ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ. | 10 перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей]. |
| 11 ܘܣܳܡܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܫܰܠܺܝ̈ܛܶܐ. ܒܺܝ̈ܫܶܐ ܕܰܢܫܰܥܒܕܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒܫܽܘܥܒܳܕܗܽܘܢ. ܘܒܳܢܶܝܢ ܗܘܰܘ ܩܽܘܖ̈ܝܳܐ ܒܶܝܬ ܩܦܳܣ̈ܶܐ ܠܦܶܪܥܽܘܢ. ܠܦܺܝܬܽܘܡ ܘܰܠܪܰܥܡܣܺܝܣ. | 11 И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов. |
| 12 ܘܰܟܡܳܐ ܕܗܶܢܽܘܢ ܡܫܰܥܒܕܺܝܢ ܗܘܰܘ ܠܗܽܘܢ. ܗܳܟܰܢܳܐ ܣܳܓܶܝܢ ܗܘܰܘ ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܬܳܩܦܺܝܢ ܗܘܰܘ. ܘܥܳܩܰܬ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕܳܡ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. | 12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых. |
| 13 ܘܰܡܫܰܥܒܕܺܝܢ ܗܘܰܘ ܡܶܨܖ̈ܳܝܶܐ ܠܰܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܒܩܰܫܝܽܘܬܳܐ. | 13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам |
| 14 ܘܡܰܡܪܺܝܢ ܗܘܰܘ ܚܰܝܰܝ̈ܗܽܘܢ ܒܦܽܘܠܚܳܢܳܐ ܩܰܫܝܳܐ. ܒܛܺܝܢܳܐ ܘܰܒܠܶܒ̈ܢܶܐ ܘܰܒܟܽܠ ܥܒܳܕ ܕܚܰܩܠܳܐ. ܟܽܠ ܫܽܘܥܒܳܕܳܐ ܕܰܡܫܰܥܒܕܺܝܢ ܗܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܒܩܰܫܝܽܘܬܳܐ. | 14 и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. |
| 15 ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܕܡܶܨܪܶܝܢ ܠܚܰܝ̈ܳܬܳܐ ܥܶܒܖ̈ܳܝܳܬܳܐ. ܕܰܫܡܳܗ̇ ܕܰܚܕܳܐ ܦܽܘܥܳܐ. ܘܰܫܡܳܗ̇ ܕܰܐ̱ܚܪܺܬܳܐ ܫܽܘܦܪܳܐ. | 15 Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа, |
| 16 ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܶܝܢ. ܡܳܐ ܕܗܳܘ̈ܝܳܢ ܐܢ̱ܬܶܝܢ ܡܰܘ̈ܠܕܳܢ ܠܥܶܒܖ̈ܳܝܳܬܳܐ. ܗܘܰܝ̈ܬܶܝܢ ܚܳܙ̈ܝܳܢ ܡܳܐ ܕܒܳܖ̈ܟܳܢ. ܐܶܢ ܕܶܟܪܰܐ ܗ̱ܘ. ܗܘܰܝ̈ܬܶܝܢ ܩܳܛ̈ܠܳܢ ܠܶܗ. ܘܶܐܢ ܢܶܩܒܬܳܐ ܗ̱ܝ. ܗܘܰܝ̈ܬܶܝܢ ܡܰܚ̈ܝܳܢ ܠܳܗ̇. | 16 и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет. |
| 17 ܘܰܕܚܶܠ̈ܝ ܚܰܝ̈ܳܬܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ. ܘܠܳܐ ܥܒܰܕ̈ܝ ܐܰܝܟ ܕܶܐܡܰܪ ܠܗܶܝܢ ܡܰܠܟܳܐ ܕܡܶܨܪܶܝܢ. ܘܡܰܚ̈ܝܰܢ ܗܘܰܝ̈ ܛܠܳܝ̈ܶܐ. | 17 Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых. |
| 18 ܘܰܩܪܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܕܡܶܨܪܶܝܢ ܠܚܰܝ̈ܳܬܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܶܝܢ. ܡܶܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܥܒܰܕ̈ܬܶܝܢ ܦܶܬܓܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ. ܘܰܐܚܺܝ̈ܬܶܝܢ ܛܠܳܝ̈ܶܐ. | 18 Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых? |
| 19 ܘܶܐܡܰܖ̈ܝ ܚܰܝ̈ܳܬܳܐ ܠܦܶܪܥܽܘܢ. ܠܳܐ ܗܘܰܝ̈ ܐܰܝܟ ܢܶܫ̈ܶܐ ܡܶܨܖ̈ܳܝܳܬܳܐ ܥܶܒܖ̈ܳܝܳܬܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܚܰܝ̈ܳܬܳܐ ܐܶܢܶܝܢ. ܘܥܰܕܠܳܐ ܥܳܐܠܳܐ ܥܠܰܝܗܶܝܢ ܚܰܝܬܳܐ܆ ܝܳܠ̈ܕܳܢ. | 19 Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. |
| 20 ܘܰܐܛܐܶܒ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܚܰܝ̈ܳܬܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܰܥܒܰܕܝ̈ ܦܶܬܓܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ. ܘܰܣܓܺܝ ܥܰܡܳܐ ܘܰܬܩܶܦ ܛܳܒ. | 20 За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался. |
| 21 ܘܰܗܘܳܐ ܕܟܰܕ ܕܚܶܠ̈ܝ ܚܰܝ̈ܳܬܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ. ܥܒܰܕ ܠܗܶܝܢ ܒ̈ܳܬܶܐ. | 21 И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их. |
| 22 ܘܰܦܩܰܕ ܦܶܪܥܽܘܢ ܠܟܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ. ܟܽܠ ܒܪܳܐ ܕܡܶܬܺܝܠܶܕ. ܒܢܰܗܪܳܐ ܬܶܫܕܽܘܢܶܗ. ܘܟܽܠ ܒܰܪܬܳܐ ܬܰܚܽܘܢ | 22 Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых. |