| 1 ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܐܬܩܪܝ ܟܬܒܐ ܕܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܒܐܕܢܝ̈ ܥܡܐ ܘܐܫܬܟܚ ܕܟܬܝܒ ܒܗ ܕܠܐ ܢܥܠܘܢ ܥܡܘܢܝ̈ܐ ܘܡܘܐܒܝ̈ܐ ܠܟܢܘܫܬܗ ܕܡܪܝܐ ܥܕܡܐ ܠܥܠܡ | 1 En ce temps-là on fit la lecture du livre de Moïse devant le peuple. Or il y était écrit: - “L’Ammonite et le Moabite seront toujours exclus de l’assemblée de Dieu, |
| 2 ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܪܥܘ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܠܚܡܐ ܘܒܡܝ̈ܐ ܘܐܓܪܘ ܠܗܘܢ ܠܒܠܥܡ ܠܡܠܛ ܐܢܘܢ ܘܐܗܦܟ ܐܠܗܢ ܠܘ̈ܛܬܗ ܠܒܘܪ̈ܟܬܐ | 2 car ils ne sont pas venus à la rencontre des Israélites avec du pain et de l’eau. Au contraire ils ont payé Balaam pour les maudire, mais notre Dieu a changé la malédiction en bénédiction.” |
| 3 ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܡ̈ܠܐ ܕܢܡܘܣܐ ܐܬܦܪܫܘ ܟܠܗܘܢ ܥܪ̈ܘܒܐ ܡܢ ܐܝܣܪܐܝܠ | 3 Après avoir entendu la Loi, on mit à l’écart d’Israël tous les étrangers. |
| 4 ܘܐ̣ܬܐ ܐܠܝܫܒ ܟܘܡܪܐ | 4 Mais avant cela, le prêtre Élyachib avait été chargé des salles du Temple de notre Dieu. Comme il était de la famille de Tobiyas, |
| 5 ܘܒ̣ܢܐ ܠܗ ܬܡܢ ܕܪܬܐ ܚܕܐ ܪܒܬܐ ܘܬܡܢ ܡܢ ܠܩܘܕܡܝܢ ܣܝܡܝܢ ܗܘܘ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܘܠܒܘܢܬܐ ܘܡܐܢ̈ܐ ܕܡܥܣܪ̈ܐ ܕܥܒܘܪܐ ܘܕܚܡ̣ܪܐ ܘܕܡܫܚܐ ܘܒܩܘܪ̈ܝܐ ܕܠܘܝ̈ܐ ܘܕܡܫܡ̈ܫܢܐ ܘܕܬ̇ܪ̈ܥܐ ܘܪ̈ܝܫܝܬܐ ܕܟܗ̈ܢܐ | 5 il lui avait arrangé une vaste salle où l’on déposait autrefois les offrandes, l’encens, les objets sacrés, la dîme du blé, du vin et de l’huile, en un mot: la part des lévites, des chantres et des portiers, et ce qu’on en prélevait pour les prêtres. |
| 6 ܘܒܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܠܐ ܗܘܝ̇ܬ ܒܐܘܪܫܠܡ ܡܛܠ ܕܒܫܢܬ ܬܠܬܝܢ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܠܐܪܛܚܫܫܬ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܐܬܝ̇ܬ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܒܚܪܬܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ ܐܫܬܐܠܬ̇ ܡܢ ܡܠܟܐ | 6 En ce temps-là, j’étais absent de Jérusalem, car dans la trente-deuxième année du règne d’Artaxerxès, roi de Babylone, j’étais retourné auprès du roi. Mais au bout d’un certain temps, j’avais demandé au roi la permission |
| 7 ܘܐܬܝ̇ܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܣ̇ܬܟܠܬ ܒܝܫܬܐ ܕܥ̣ܒܕ ܐܠܝܫܒ ܠܛܘܒܝܐ ܕܥ̣ܒܕ ܠܗ ܒܝܬܐ ܒܕܪܬܐ ܕܡܪܝܐ | 7 de revenir à Jérusalem; c’est là que j’avais appris la mauvaise action qu’Élyachib avait faite pour plaire Tobiyas; il lui avait arrangé une salle dans la cour du Temple de Dieu. |
| 8 ܘܐܬܐܒܫ ܠܝ ܛܒ ܘܫ̇ܕܝܬ ܟܠܗܘܢ ܡܐܢ̈ܐ ܕܒܝܬܗ ܕܛܘܒܝܐ ܒܫܘܩܐ ܠܒܪ ܡܢ ܕܪܬܐ | 8 Cela ne me plaisait pas du tout; j’ai donc jeté dans la cour, hors de la salle, tous les meubles de Tobiyas, |
| 9 ܘܐܡܪܬ̇ ܘܕܟܝܘ ܕܪܬܐ ܘܐܗܦܟܬ̇ ܠܬܡܢ ܡܐܢ̈ܝ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܩܘܪ̈ܒܢܐ ܘܠܒܘܢܬܐ | 9 et j’ai ordonné de purifier les salles. Ensuite j’y ai remis les objets du Temple de Dieu, les offrandes et l’encens. |
| 10 ܘܝܕܥܬ̇ ܕܡܢܬܐ ܕܠܘܝ̈ܐ ܠܐ ܡܬܝܗܒܐ ܘܥܪܩܘ ܓܒܪ ܠܚܩܠܗ ܠܘܝ̈ܐ ܘܡܫܡ̈ܫܢܐ ܘܥܒ̈ܕܝ ܥܒܝ̈ܕܬܐ | 10 J’avais appris également que les parts des lévites ne rentraient plus et que les lévites et les chantres chargés du service, étaient retournés chacun vers leurs champs. |
| 11 ܘܐܢܐ ܕܢܬ̇ ܥܡ ܪ̈ܫܐ ܘܐܡܪܬ̇ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܡܢܐ ܫܒܝܩ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܟܢܫ̇ܬ ܐܢܘܢ ܘܐܩܝܡ̇ܬ ܐܢܘܢ ܥܠ ܩܝܡܗܘܢ | 11 Aussi, j’ai secoué sévèrement les fonctionnaires. Je leur ai dit: - “Pourquoi le Temple de Dieu est-il à l’abandon?” J’ai rassemblé les lévites et je les ai rétablis dans leur fonction. |
| 12 ܘܟܠܗܘܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܐܝܬܝܘ ܡܥܣܪ̈ܐ ܕܥܒܘܪܐ ܘܕܚܡ̣ܪܐ ܘܕܡܫܚܐ ܠܐܘܨܪ̈ܐ | 12 Alors tout le peuple de Juda a apporté de nouveau dans les magasins, la dîme du blé, du vin et de l’huile. |
| 13 ܘܐܫܠܛܬ̇ ܥܠ ܐܘܨܪ̈ܐ ܠܫܠܡܝܐ ܟܘܡܪܐ ܘܠܨܕܘܩ ܣ̇ܦܪܐ ܘܠܦܪܝܐ ܒܪ ܠܘܝ̈ܐ ܘܥܡܗܘܢ ܚܢܢ ܒܪ ܙܟܘܪ ܒܪ ܡܬܢܝܐ ܡܛܠ ܕܫܪ̈ܝܪܐ ܐܬܚܫܒܘ ܘܦܨܬܗܘܢ ܣܠܩܬ ܠܡܗܘܐ ܪܝܫܐ ܠܐܚܝ̈ܗܘܢ | 13 J’ai confié les magasins au prêtre Chélémyas, au scribe Sadoq, à Pédayas qui était lévite, et pour les aider je leur ai donné Hanan fils de Zakou, fils de Mattanyas. Ils avaient la réputation d’être honnêtes, et ils étaient chargés de la répartition à leurs frères. |
| 14 ܐܬܕܟܪ ܠܝ ܐܠܗܝ ܡܛܠ ܗܕܐ ܘܠܐ ܬܥܒܪ ܛܝܒܘܬܝ ܕܥܒܕܬ ܒܒܝܬ ܐܠܗܝ ܘܒܢܛܘܪ̈ܬܗ | 14 Souviens-toi, mon Dieu, de ce que j’ai fait là, n’oublie pas les bonnes œuvres que j’ai accomplies pour le Temple de mon Dieu et pour ses lois. |
| 15 ܒܝܘܡ̈ܬܐ ܗ̇ܢܘܢ ܚܙܝ̇ܬ ܒܝܗܘܕ ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܕܪ̈ܕܝܢ ܒܫܒܬܐ ܘܡܝ̈ܬܝܢ ܛܥ̈ܢܐ ܫܩܝܠܝܢ ܥܠ ܚܡ̇ܪ̈ܐ ܘܐܦ ܚܡܪܐ ܘܥܢ̈ܒܐ ܘܬܐܢ̈ܐ ܘܛܥ̈ܢܐ ܡܥܠܝܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘܐܣܗܕܬ̇ ܒܗܘܢ ܕܠܐ ܬܙܒܢܘܢ ܨܝܕܐ | 15 En ce temps-là j’ai vu, un jour de sabbat, des hommes qui foulaient des raisins dans le pressoir; d’autres transportaient des gerbes de blé, les chargeaient sur des ânes avec du vin, des raisins, des figues et toutes sortes d’autres fardeaux, et ils les apportaient à Jérusalem le jour du sabbat. Alors je les ai avertis de ne pas vendre ces produits. |
| 16 ܘܠܐ ܬܝܬܘܢ ܢܘ̈ܢܐ ܘܠܐ ܬܙܒܢܘܢ ܘܠܐ ܬܙ̇ܒܢܘܢ ܒܫܒܬܐ ܠܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܒܐܘܪܫܠܡ | 16 À Jérusalem même, des Tyriens qui y habitaient faisaient venir du poisson et des produits de toutes sortes pour les vendre aux Judéens le jour du sabbat. |
| 17 ܘܕܢܬ̇ ܥܡ ܪ̈ܫܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܗܘܢ ܡܛܘܠ ܡܢܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܒܝܫܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܚܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ | 17 J’ai secoué sévèrement les nobles de Juda, je leur ai dit: - “Quelle chose honteuse vous faites là! Vous profanez le jour du sabbat! |
| 18 ܗܟܢܐ ܥܒܕܘ ܐܒܗܝ̈ܟܘܢ ܘܐܝܬܝ ܐܠܗܐ ܥܠܝܢ ܟܠܗ̇ ܒܝܫܬܐ ܗܕܐ ܥܠ ܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܘܐܢܬܘܢ ܡܘܣܦܝܢ ܚܡܬܐ ܘܪܘܓܙܐ ܥܠ ܐܝܣܪܐܝܠ ܕܐܢܬܘܢ ܡܚܠܝܢ ܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ | 18 Vos pères aussi ont fait cela et Dieu a fait venir tout ce malheur sur nous et sur cette ville. Et vous, vous augmentez encore la colère de Dieu contre Israël en profanant le sabbat!” |
| 19 ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܐܬܦܬܚܘ ܬܪ̈ܥܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܩܕܡ ܫܒܬܐ ܐܡ̇ܪܬ ܕܢܬܬܚܕܘܢ ܬܪ̈ܥܐ ܘܐܡ̇ܪܬ ܕܠܐ ܢܬܦܬܚܘܢ ܬܪ̈ܥܐ ܥܕܡܐ ܠܒܬܪ ܫܒܬܐ ܘܡܢ ܛܠܝ̈ܝ ܐܩܝܡ̇ܬ ܥܠ ܬܪ̈ܥܐ ܕܠܐ ܢܥܘܠ ܛܥܢܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ | 19 Aussi ai-je ordonné de fermer les battants des portes de Jérusalem dès qu’elles commençaient à être dans l’ombre au début du sabbat, et d’attendre la fin du sabbat pour les ouvrir de nouveau. J’ai placé aux portes quelques-uns de mes hommes pour voir qu’aucun fardeau n’entre en ville le jour du sabbat. |
| 20 ܘܒܬܘ ܬܓܪ̈ܐ ܘܙܒ̈ܢܝ ܙܒܢܐ ܠܒܪ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܝܘܡܐ ܘܬܪܝܢ | 20 Une ou deux fois des marchands, des trafiquants de toute espèce, avaient passé la nuit hors de Jérusalem, |
| 21 ܘܣܗ̇ܕܬ ܒܗܘܢ ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܡܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܕ ܩ̇ܝܡ ܝܘܡܐ ܒܬܪܥܐ ܕܫܘܪܐ ܐܢ ܬܣܠܘܢ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܐܘܫܛ ܐܝܕܐ ܥܠܝܟܘܢ ܘܡܢܗ ܡܢ ܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܠܐ ܥܠܘ ܒܫܒܬܐ | 21 mais je les ai prévenus: - “Pourquoi passez-vous la nuit près du rempart? Si vous recommencez, je vous arrête!” Du coup, ils ne sont plus revenus un jour de sabbat. |
| 22 ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܠܘܝ̈ܐ ܕܢܗܘܘܢ ܡܕܟܝܢ ܘܥܐܠܝܢ ܢܛܘܪ̈ܐ ܘܬ̇ܪ̈ܥܐ ܠܡܩܕܫܘ ܠܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܐܦ ܗܕܐ ܐܬܕܟܪ ܠܝ ܐܠܗܝ ܘܚܘܣ ܥܠܝ ܐܝܟ ܣܘܓܐܬ ܪ̈ܚܡܝܟ | 22 J’ai ordonné aux lévites de se purifier et de venir garder les portes afin de faire respecter le jour du sabbat. Pour cela aussi, souviens-toi de moi, mon Dieu. Aie pitié de moi dans ta grande miséricorde. |
| 23 ܐܦ ܒܝܘܡ̈ܬܐ ܗ̇ܢܘܢ ܚܙܝ̇ܬ ܝܗܘܕܝ̈ܐ ܕܐܘܬܒܘ ܢܫ̈ܐ ܢܘܟܪ̈ܝܬܐ ܐܫܕܘܕܝ̈ܬܐ ܐܦ ܥܡܘܢܝ̈ܬܐ ܘܡܘܒܝ̈ܬܐ | 23 En ces jours-là encore, j’ai vu des Juifs qui avaient épousé des femmes d’Ashdod, des Ammonites ou des Moabites. |
| 24 ܘܒܢܝ̈ܗܝܢ ܡܡܠܠܝܢ ܦܠܓܐ ܐܫܕܘܕܐܝܬ ܘܦܠܓܐ ܚܟܡܝܢ ܠܡܡܠܠܘ ܝܗܘܕܐܝܬ ܐܠܐ ܐܝܟ ܠܫܢܐ ܕܥܡܡ̈ܐ | 24 La moitié de leurs fils parlaient la langue d’Ashdod ou de tel ou tel peuple, et ne savaient pas le judéen. |
| 25 ܘܕܢܬ̇ ܥܡܗܘܢ ܘܠܛܬ̇ ܐܢܘܢ ܘܩܛܠܬ̇ ܡܢܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܘܛܡܪܬ̇ ܐܢܘܢ ܘܐܘܡ̇ܝܬ ܐܢܘܢ ܒܐܠܗܐ ܕܠܐ ܬܬܠܘܢ ܒܢ̈ܬܟܘܢ ܠܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܠܐ ܬܣܒܘܢ ܡܢ ܒܢ̈ܬܗܘܢ ܠܒܢܝ̈ܟܘܢ ܘܝ ܠܟܘܢ | 25 Je leur ai fait des reproches et je les ai maudits; j’en ai même frappé quelques-uns, je leur ai arraché les cheveux et au nom de Dieu je leur ai dit sévèrement: - “Vous ne donnerez plus vos filles à leurs fils et vous ne prendrez plus leurs filles pour vos fils ou pour vous. |
| 26 ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܗܘ ܚ̣ܛܐ ܫܠܝܡܘܢ ܡ̇ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܗ̇ܘ ܕܒܥܡ̈ܡܐ ܣܓܝ̈ܐܐ ܠܐ ܗ̣ܘܐ ܡ̇ܠܟܐ ܐܟܘܬܗ ܘܪܚܝܡ ܗܘܐ ܥܠ ܐܠܗܗ ܘܝܗܒܗ ܐܠܗܐ ܡ̇ܠܟܐ ܥܠ ܟܘܠܗ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܐܦ ܠܗ ܐܚܛܝ ܢܫ̈ܐ ܢܘܟܪ̈ܝܬܐ | 26 C’est ainsi que Salomon, le roi d’Israël a péché. Il n’y avait pas de roi comme lui en aucun pays, il était aimé de son Dieu qui l’avait fait roi sur tout Israël; et pourtant ses femmes étrangères l’ont fait pécher. |
| 27 ܘܠܟܘܢ ܐܫܬܡܥ ܦܬܓܡܐ ܘܥܒܕܬܘܢ ܗܕܐ ܒܝܫܬܐ ܪܒܬܐ ܠܡܟܕܒܘ ܒܐܠܗܢ ܘܠܡܘܬܒܘ ܢܫ̈ܐ ܢܘܟܪ̈ܝܬܐ | 27 Voulez-vous qu’on dise de vous que vous avez commis la même faute et que vous avez été infidèles à notre Dieu en épousant des femmes étrangères?” |
| 28 ܘܡܢ ܒܢ̈ܝ ܝܘܝܕܥ ܒܪ ܐܠܝܫܒ ܟܘܡܪܐ ܪܒܐ ܗ̣ܘܐ ܚܬܢܐ ܠܣܡܒܠܝܛ ܚܘܪܢܝܐ ܘܐܦܪܩܬܗ ܡܢ ܠܘܬܝ | 28 Un des fils de Yoyada fils d’Élyachib le grand prêtre, était gendre de Samballat le Horonite; je l’ai chassé loin de moi. |
| 29 ܐܬܕܟܪ ܠܗܘܢ ܐܠܗܝ ܥܠ ܫܪܟܐ ܕܟܘܡܪܘܬܐ ܘܥܠ ܫܪܟܐ ܕܟܘܡܪ̈ܐ ܘܕܠܘܝ̈ܐ | 29 N’oublie pas, mon Dieu, à quel point ils avaient discrédité le sacerdoce et ton alliance avec les prêtres et les lévites. |
| 30 ܘܕܟܝ̇ܬ ܐܢܘܢ ܡܢ ܟܘܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܐܩܝܡ̇ܬ ܐܢܘܢ ܒܢܛܘܪ̈ܬܗܘܢ ܠܟܘܡܪ̈ܐ ܘܠܠܘܝ̈ܐ ܐܢܫ ܒܥܒ̇ܕܗ | 30 Je les ai purifiés de tout étranger; j’ai établi des règles pour les prêtres et les lévites, chacun dans son propre travail, |
| 31 ܘܠܩܘܪ̈ܒܢܐ ܘܠܩܘ̈ܕܫܐ ܒܙܒܢܗܘܢ ܘܒܥܐܕܝ̈ܗܘܢ ܘܒܒܘܟܪ̈ܐ ܐܬܕܟܪ ܠܝ ܐܠܗܝ ܗܕܐ ܛܝܒܘ ܫܠܡ ܠܡܟܬܒ ܟܬܒܐ ܕܥܙܪܐ ܣ̇ܦܪܐ | 31 des règles également pour l’offrande du bois au temps fixé et pour les premiers fruits. Souviens-toi de moi, mon Dieu, et bénis-moi. |