Epístola aos Efésios 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SAGRADA BIBLIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados. | 1 Budite dakle nasljedovatelji Božji kao djeca ljubljena |
| 2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor. | 2 i hodite u ljubavi kao što je i Krist ljubio vas i sebe predao za nas kao prinos i žrtvu Bogu na ugodan miris. |
| 3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos. | 3 A bludnost i svaka nečistoća ili pohlepa neka se i ne spominje među vama, kako dolikuje svetima! |
| 4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças. | 4 Ni prostota, ni ludorija, ni dvosmislica, što se ne priliči, nego radije zahvaljivanje! |
| 5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus. | 5 Jer dobro znajte ovo: nijedan bludnik, ili bestidnik, ili pohlepnik – taj idolopoklonik – nema baštine u kraljevstvu Kristovu i Božjemu. |
| 6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes. | 6 Nitko neka vas ispraznim riječima ne zavarava: zbog toga dolazi gnjev Božji na sinove neposlušne. |
| 7 Não vos comprometais com eles. | 7 Nemajte dakle ništa s njima! |
| 8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes. | 8 Da, nekoć bijaste tama, a sada ste svjetlost u Gospodinu: kao djeca svjetlosti hodite – |
| 9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade. | 9 plod je svjetlosti svaka dobrota, pravednost i istina – |
| 10 Procurai o que é agradável ao Senhor, | 10 i odlučite se za ono što je milo Gospodinu. |
| 11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente. | 11 A nemajte udjela u jalovim djelima tame, nego ih dapače raskrinkavajte, |
| 12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas. | 12 jer što potajno čine, sramota je i govoriti. |
| 13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz. | 13 A sve što se raskrinka, pod svjetlošću postaje sjajno; što je pak sjajno, svjetlost je. |
| 14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}! | 14 Zato veli: »Probudi se, ti što spavaš, ustani od mrtvih i zasvijetljet će ti Krist.« |
| 15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios | 15 Razmotrite dakle pomno kako živite! Ne kao ludi, nego kao mudri! |
| 16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus. | 16 Iskupljujte vrijeme jer dani su zli! |
| 17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus. | 17 Zato ne budite nerazumni, nego shvatite što je volja Gospodnja! |
| 18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito. | 18 I ne opijajte se vinom u kojem je razuzdanost, nego – punite se Duhom! |
| 19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor. | 19 Razgovarajte među sobom psalmima, hvalospjevima i duhovnim pjesmama! Pjevajte i slavite Gospodina u svom srcu! |
| 20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo! | 20 Svagda i za sve zahvaljujte Bogu i Ocu u imenu Gospodina našega Isusa Krista! |
| 21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo. | 21 Podložni budite jedni drugima u strahu Kristovu! |
| 22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor, | 22 Žene svojim muževima kao Gospodinu! |
| 23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador. | 23 Jer muž je glava žene kao i Krist Glava Crkve – On, Spasitelj Tijela. |
| 24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos. | 24 Pa kao što se Crkva podlaže Kristu, tako i žene muževima u svemu! |
| 25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela, | 25 Muževi, ljubite svoje žene kao što je Krist ljubio Crkvu te sebe predao za nju |
| 26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra, | 26 da je posveti, očistivši je kupelji vode uz riječ |
| 27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível. | 27 te sebi predvede Crkvu slavnu, bez ljage i nabora ili čega takva, nego da bude sveta i bez mane. |
| 28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo. | 28 Tako treba da i muževi ljube svoje žene kao svoja tijela. Tko ljubi svoju ženu, sebe ljubi. |
| 29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja - | 29 Ta nitko nikada ne mrzi svoga tijela, nego ga hrani i njeguje kao i Krist Crkvu. |
| 30 porque somos membros de seu corpo. | 30 Doista, mi smo udovi njegova Tijela! |
| 31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}. | 31 Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; dvoje njih bit će jedno tijelo. |
| 32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja. | 32 Otajstvo je to veliko! Ja smjeram na Krista i na Crkvu. |
| 33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido. | 33 Dakle, neka svaki od vas ljubi svoju ženu kao samog sebe, a žena neka poštuje svog muža. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ