1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados. | 1 Therefore, as most beloved sons, be imitators of God. |
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor. | 2 And walk in love, just as Christ also loved us and delivered himself for us, as an oblation and a sacrifice to God, with a fragrance of sweetness. |
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos. | 3 But let not any kind of fornication, or impurity, or rapacity so much as be named among you, just as is worthy of the saints, |
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças. | 4 nor any indecent, or foolish, or abusive talk, for this is without purpose; but instead, give thanks. |
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus. | 5 For know and understand this: no one who is a fornicator, or lustful, or rapacious (for these are a kind of service to idols) holds an inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes. | 6 Let no one seduce you with empty words. For because of these things, the wrath of God was sent upon the sons of unbelief. |
7 Não vos comprometais com eles. | 7 Therefore, do not choose to become participants with them. |
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes. | 8 For you were darkness, in times past, but now you are light, in the Lord. So then, walk as sons of the light. |
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade. | 9 For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth, |
10 Procurai o que é agradável ao Senhor, | 10 affirming what is well-pleasing to God. |
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente. | 11 And so, have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but instead, refute them. |
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas. | 12 For the things that are done by them in secret are shameful, even to mention. |
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz. | 13 But all things that are disputed are made manifest by the light. For all that is made manifest is light. |
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}! | 14 Because of this, it is said: “You who are sleeping: awaken, and rise up from the dead, and so shall the Christ enlighten you.” |
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios | 15 And so, brothers, see to it that you walk cautiously, not like the foolish, |
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus. | 16 but like the wise: atoning for this age, because this is an evil time. |
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus. | 17 For this reason, do not choose to be imprudent. Instead, understand what is the will of God. |
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito. | 18 And do not choose to be inebriated by wine, for this is self-indulgence. Instead, be filled with the Holy Spirit, |
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor. | 19 speaking among yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and reciting psalms to the Lord in your hearts, |
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo! | 20 giving thanks always for everything, in the name of our Lord Jesus Christ, to God the Father. |
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo. | 21 Be subject to one another in the fear of Christ. |
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor, | 22 Wives should be submissive to their husbands, as to the Lord. |
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador. | 23 For the husband is the head of the wife, just as Christ is the head of the Church. He is the Savior of his body. |
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos. | 24 Therefore, just as the Church is subject to Christ, so also should wives be subject to their husbands in all things. |
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela, | 25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the Church and handed himself over for her, |
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra, | 26 so that he might sanctify her, washing her clean by water and the Word of life, |
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível. | 27 so that he might offer her to himself as a glorious Church, not having any spot or wrinkle or any such thing, so that she would be holy and immaculate. |
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo. | 28 So, too, husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja - | 29 For no man has ever hated his own flesh, but instead he nourishes and cherishes it, as Christ also does to the Church. |
30 porque somos membros de seu corpo. | 30 For we are a part of his body, of his flesh and of his bones. |
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}. | 31 “For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh.” |
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja. | 32 This is a great Sacrament. And I am speaking in Christ and in the Church. |
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido. | 33 Yet truly, each and every one of you should love his wife as himself. And a wife should fear her husband. |