1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados. | 1 So be imitators of God, as beloved children, |
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor. | 2 and live in love, as Christ loved us and handed himself over for us as a sacrificial offering to God for a fragrant aroma. |
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos. | 3 Immorality or any impurity or greed must not even be mentioned among you, as is fitting among holy ones, |
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças. | 4 no obscenity or silly or suggestive talk, which is out of place, but instead, thanksgiving. |
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus. | 5 Be sure of this, that no immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes. | 6 Let no one deceive you with empty arguments, for because of these things the wrath of God is coming upon the disobedient. |
7 Não vos comprometais com eles. | 7 So do not be associated with them. |
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes. | 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light, |
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade. | 9 for light produces every kind of goodness and righteousness and truth. |
10 Procurai o que é agradável ao Senhor, | 10 Try to learn what is pleasing to the Lord. |
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente. | 11 Take no part in the fruitless works of darkness; rather expose them, |
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas. | 12 for it is shameful even to mention the things done by them in secret; |
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz. | 13 but everything exposed by the light becomes visible, |
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}! | 14 for everything that becomes visible is light. Therefore, it says: "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will give you light." |
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios | 15 Watch carefully then how you live, not as foolish persons but as wise, |
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus. | 16 making the most of the opportunity, because the days are evil. |
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus. | 17 Therefore, do not continue in ignorance, but try to understand what is the will of the Lord. |
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito. | 18 And do not get drunk on wine, in which lies debauchery, but be filled with the Spirit, |
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor. | 19 addressing one another (in) psalms and hymns and spiritual songs, singing and playing to the Lord in your hearts, |
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo! | 20 giving thanks always and for everything in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father. |
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo. | 21 Be subordinate to one another out of reverence for Christ. |
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor, | 22 Wives should be subordinate to their husbands as to the Lord. |
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador. | 23 For the husband is head of his wife just as Christ is head of the church, he himself the savior of the body. |
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos. | 24 As the church is subordinate to Christ, so wives should be subordinate to their husbands in everything. |
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela, | 25 Husbands, love your wives, even as Christ loved the church and handed himself over for her |
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra, | 26 to sanctify her, cleansing her by the bath of water with the word, |
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível. | 27 that he might present to himself the church in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish. |
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo. | 28 So (also) husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja - | 29 For no one hates his own flesh but rather nourishes and cherishes it, even as Christ does the church, |
30 porque somos membros de seu corpo. | 30 because we are members of his body. |
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}. | 31 "For this reason a man shall leave (his) father and (his) mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh." |
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja. | 32 This is a great mystery, but I speak in reference to Christ and the church. |
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido. | 33 In any case, each one of you should love his wife as himself, and the wife should respect her husband. |