1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados. | 1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, |
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor. | 2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis. |
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos. | 3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos : |
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças. | 4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio. |
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus. | 5 Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei. |
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes. | 6 Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ. |
7 Não vos comprometais com eles. | 7 Nolite ergo effici participes eorum.
|
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes. | 8 Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate : |
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade. | 9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate : |
10 Procurai o que é agradável ao Senhor, | 10 probantes quid sit beneplacitum Deo : |
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente. | 11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite. |
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas. | 12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere. |
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz. | 13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est. |
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}! | 14 Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus. |
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios | 15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes, |
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus. | 16 sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. |
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus. | 17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei. |
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito. | 18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto, |
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor. | 19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino, |
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo! | 20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri, |
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo. | 21 subjecti invicem in timore Christi.
|
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor, | 22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino : |
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador. | 23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus. |
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos. | 24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus. |
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela, | 25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea, |
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra, | 26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ, |
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível. | 27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. |
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo. | 28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit. |
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja - | 29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam : |
30 porque somos membros de seu corpo. | 30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus. |
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}. | 31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una. |
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja. | 32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia. |
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido. | 33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum. |