1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados. | 1 As God's dear children, then, take him as your pattern, |
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor. | 2 and fol ow Christ by loving as he loved you, giving himself up for us as an offering and a sweet-smel ingsacrifice to God. |
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos. | 3 Among you there must be not even a mention of sexual vice or impurity in any of its forms, or greed:this would scarcely become the holy people of God! |
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças. | 4 There must be no foul or salacious talk or coarse jokes -- al this is wrong for you; there should ratherbe thanksgiving. |
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus. | 5 For you can be quite certain that nobody who indulges in sexual immorality or impurity or greed -- whichis worshipping a false god -- can inherit the kingdom of God. |
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes. | 6 Do not let anyone deceive you with empty arguments: it is such behaviour that draws down God'sretribution on those who rebel against him. |
7 Não vos comprometais com eles. | 7 Make sure that you do not throw in your lot with them. |
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes. | 8 You were darkness once, but now you are light in the Lord; behave as children of light, |
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade. | 9 for the effects of the light are seen in complete goodness and uprightness and truth. |
10 Procurai o que é agradável ao Senhor, | 10 Try to discover what the Lord wants of you, |
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente. | 11 take no part in the futile works of darkness but, on the contrary, show them up for what they are. |
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas. | 12 The things which are done in secret are shameful even to speak of; |
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz. | 13 but anything shown up by the light wil be il uminated |
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}! | 14 and anything illuminated is itself a light. That is why it is said: Wake up, sleeper, rise from the dead,and Christ wil shine on you. |
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios | 15 So be very careful about the sort of lives you lead, like intel igent and not like senseless people. |
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus. | 16 Make the best of the present time, for it is a wicked age. |
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus. | 17 This is why you must not be thoughtless but must recognise what is the will of the Lord. |
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito. | 18 Do not get drunk with wine; this is simply dissipation; be fil ed with the Spirit. |
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor. | 19 Sing psalms and hymns and inspired songs among yourselves, singing and chanting to the Lord inyour hearts, |
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo! | 20 always and everywhere giving thanks to God who is our Father in the name of our Lord Jesus Christ. |
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo. | 21 Be subject to one another out of reverence for Christ. |
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor, | 22 Wives should be subject to their husbands as to the Lord, |
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador. | 23 since, as Christ is head of the Church and saves the whole body, so is a husband the head of his wife; |
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos. | 24 and as the Church is subject to Christ, so should wives be to their husbands, in everything. |
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela, | 25 Husbands should love their wives, just as Christ loved the Church and sacrificed himself for her |
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra, | 26 to make her holy by washing her in cleansing water with a form of words, |
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível. | 27 so that when he took the Church to himself she would be glorious, with no speck or wrinkle or anything like that, but holy and faultless. |
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo. | 28 In the same way, husbands must love their wives as they love their own bodies; for a man to love hiswife is for him to love himself. |
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja - | 29 A man never hates his own body, but he feeds it and looks after it; and that is the way Christ treats theChurch, |
30 porque somos membros de seu corpo. | 30 because we are parts of his Body. |
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}. | 31 This is why a man leaves his father and mother and becomes attached to his wife, and the twobecome one flesh. |
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja. | 32 This mystery has great significance, but I am applying it to Christ and the Church. |
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido. | 33 To sum up: you also, each one of you, must love his wife as he loves himself; and let every wiferespect her husband. |