1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados. | 1 Be ye therefore followers of God, as most dear children; |
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor. | 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness. |
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos. | 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints: |
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças. | 4 Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks. |
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus. | 5 For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes. | 6 Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief. |
7 Não vos comprometais com eles. | 7 Be ye not therefore partakers with them. |
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes. | 8 For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light. |
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade. | 9 For the fruit of the light is in all goodness, and justice, and truth; |
10 Procurai o que é agradável ao Senhor, | 10 Proving what is well pleasing to God: |
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente. | 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas. | 12 For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of. |
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz. | 13 But all things that are reproved, are made manifest by the light; for all that is made manifest is light. |
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}! | 14 Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee. |
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios | 15 See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise, |
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus. | 16 But as wise: redeeming the time, because the days are evil. |
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus. | 17 Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God. |
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito. | 18 And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit, |
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor. | 19 Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord; |
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo! | 20 Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father: |
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo. | 21 Being subject one to another, in the fear of Christ. |
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor, | 22 Let women be subject to their husbands, as to the Lord: |
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador. | 23 Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body. |
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos. | 24 Therefore as the church is subject to Christ, so also let the wives be to their husbands in all things. |
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela, | 25 Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and delivered himself up for it: |
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra, | 26 That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life: |
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível. | 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any; such thing; but that it should be holy, and without blemish. |
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo. | 28 So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself. |
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja - | 29 For no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church: |
30 porque somos membros de seu corpo. | 30 Because we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}. | 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh. |
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja. | 32 This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the church. |
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido. | 33 Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband. |